Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 24:41

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 24:41

Dan ketika mereka belum percaya karena girangnya dan masih heran, berkatalah Ia kepada mereka: "Adakah padamu makanan di sini?"

AYT (2018)

Sementara mereka masih belum percaya karena gembira dan terheran-heran, Yesus bertanya kepada mereka, “Apakah di sini kamu mempunyai sesuatu untuk dimakan?”

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 24:41

Maka sedang mereka itu lagi belum percaya dari sebab sukacita dan herannya, bertanyalah Ia kepada mereka itu, "Adakah kamu menaruh makanan di sini?"

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 24:41

Dan sementara mereka masih belum dapat percaya, karena terlalu gembira dan heran, Yesus bertanya kepada mereka, "Apakah kalian punya makanan di sini?"

TSI (2014)

Tetapi mereka belum juga percaya sepenuhnya karena terlalu bersukacita dan terheran-heran melihat Yesus. Karena itu Yesus berkata kepada mereka, “Apakah kalian punya makanan di sini?”

MILT (2008)

Dan sementara mereka masih belum percaya karena sukacita dan karena takjub, Dia berkata kepada mereka, "Apakah kamu mempunyai sesuatu yang dapat dimakan di sini?"

Shellabear 2011 (2011)

Mereka masih belum dapat mempercayainya sebab mereka terlalu gembira dan heran. Oleh karena itu, bersabdalah Isa kepada mereka, "Apakah kamu punya makanan di sini?"

AVB (2015)

Mereka masih tidak dapat percaya kerana terlalu gembira dan takjub. Yesus pun bertanya kepada mereka, “Adakah kamu mempunyai makanan di sini?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 24:41

Dan
<1161>
ketika
<2089>
mereka
<846>
belum percaya
<569>
karena
<575>
girangnya
<5479>
dan
<2532>
masih heran
<2296>
, berkatalah
<2036>
Ia
<846>
kepada mereka: "Adakah padamu
<2192>
makanan
<1034>
di sini
<1759>
?"

[<5100>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 24:41

Maka sedang mereka itu lagi
<2089>
belum percaya
<569>
dari
<575>
sebab sukacita
<5479>
dan
<2532>
herannya
<1034>
, bertanyalah
<2036>
Ia kepada mereka
<846>
itu, "Adakah kamu menaruh
<2192>
makanan di sini
<1759>
?"
AYT ITL
Sementara mereka masih
<2089>
belum percaya
<569>
karena
<575>
gembira
<5479>
dan
<2532>
terheran-heran
<2296>
, Yesus bertanya
<2036>
kepada mereka
<846>
, "Apakah di sini
<1759>
kamu mempunyai
<2192>
sesuatu
<5100>
untuk dimakan
<1034>
?"

[<1161> <846>]
AVB ITL
Mereka masih
<2089>
tidak dapat percaya
<569>
kerana terlalu gembira
<5479>
dan
<2532>
takjub
<2296>
. Yesus pun bertanya
<2036>
kepada mereka
<846>
, “Adakah kamu mempunyai
<2192>
makanan
<1034>
di sini
<1759>
?”

[<1161> <846> <575> <5100>]
GREEK WH
ετι
<2089>
ADV
δε
<1161>
CONJ
απιστουντων
<569> <5723>
V-PAP-GPM
αυτων
<846>
P-GPM
απο
<575>
PREP
της
<3588>
T-GSF
χαρας
<5479>
N-GSF
και
<2532>
CONJ
θαυμαζοντων
<2296> <5723>
V-PAP-GPM
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
εχετε
<2192> <5719>
V-PAI-2P
τι
<5100>
X-ASN
βρωσιμον
<1034>
A-ASN
ενθαδε
<1759>
ADV
GREEK SR
ετι
Ἔτι
ἔτι
<2089>
D
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
απιστουντων
ἀπιστούντων
ἀπιστέω
<569>
V-PPAGMP
αυτων
αὐτῶν
αὐτός
<846>
R-3GMP
απο
ἀπὸ
ἀπό
<575>
P
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
χαρασ
χαρᾶς
χαρά
<5479>
N-GFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
θαυμαζοντων
θαυμαζόντων,
θαυμάζω
<2296>
V-PPAGMP
ειπεν
εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
αυτοισ
αὐτοῖς,
αὐτός
<846>
R-3DMP
εχετε
“Ἔχετέ
ἔχω
<2192>
V-IPA2P
τι
τι
τὶς
<5100>
E-ANS
βρωσιμον
βρώσιμον
βρώσιμος
<1034>
S-ANS
ενθαδε
ἐνθάδε;”
ἐνθάδε
<1759>
D
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 24:41

1 Dan ketika mereka belum percaya karena girangnya dan masih heran, berkatalah Ia kepada mereka: "Adakah padamu 2  makanan di sini?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA