Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 12:55

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 12:55

Dan apabila kamu melihat angin selatan bertiup, kamu berkata: Hari akan panas terik, dan hal itu memang terjadi.

AYT (2018)

Ketika kamu merasakan angin bertiup dari selatan, kamu berkata, ‘Hari ini akan panas terik,’ dan hal itu benar-benar terjadi.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 12:55

Dan apabila angin selatan bertiup, maka katamu: Hari akan panas terik; maka berlakulah demikian.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 12:55

Kalau kalian merasa angin datang dari selatan, kalian berkata, 'Akan panas.' Dan benar-benar panas.

TSI (2014)

Ketika angin bertiup dari selatan, kalian berkata, ‘Hari akan panas,’ dan hal itu memang terjadi.

MILT (2008)

Dan manakala angin selatan bertiup, kamu berkata, bahwa akan terjadi panas terik, dan hal itu terjadi.

Shellabear 2011 (2011)

Demikian juga kalau kamu melihat ada angin bertiup dari selatan, kamu berkata, Hari akan panas terik, dan hal itu pun terjadi.

AVB (2015)

Apabila kamu melihat adanya angin selatan bertiup, kamu berkata, ‘Hari akan panas terik,’ dan begitulah berlakunya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 12:55

Dan
<2532>
apabila
<3752>
kamu melihat angin selatan
<3558>
bertiup
<4154>
, kamu berkata
<3004>
: Hari akan
<3754>
panas terik
<2742>
, dan
<2532>
hal itu memang
<1510>
terjadi
<1096>
.
TL ITL ©

SABDAweb Luk 12:55

Dan
<2532>
apabila
<3752>
angin selatan
<3558>
bertiup
<4154>
, maka katamu
<3004>
: Hari akan panas
<3754>
terik
<2742>
; maka
<2532>
berlakulah
<1096>
demikian.
AYT ITL
Ketika
<3752>
kamu merasakan angin bertiup
<4154>
dari selatan
<3558>
, kamu berkata
<3004>
, 'Hari ini
<3754>
akan panas terik
<2742>
,' dan
<2532>
hal itu benar-benar terjadi
<1096>
.

[<2532> <1510>]
AVB ITL
Apabila
<3752>
kamu melihat adanya angin selatan
<3558>
bertiup
<4154>
, kamu berkata
<3004>
, ‘Hari akan panas
<2742>
terik,’ dan
<2532>
begitulah
<1510>
berlakunya
<1096>
.

[<2532> <3754>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
οταν
<3752>
CONJ
νοτον
<3558>
N-ASM
πνεοντα
<4154> <5723>
V-PAP-ASM
λεγετε
<3004> <5719>
V-PAI-2P
οτι
<3754>
CONJ
καυσων
<2742>
N-NSM
εσται
<2071> <5704>
V-FXI-3S
και
<2532>
CONJ
γινεται
<1096> <5736>
V-PNI-3S
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
οταν
ὅταν
ὅταν
<3752>
C
νοτον
νότον
νότος
<3558>
N-AMS
πνεοντα
πνέοντα,
πνέω
<4154>
V-PPAAMS
λεγετε
λέγετε,
λέγω
<3004>
V-IPA2P
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
καυσων
‘Καύσων
καύσων
<2742>
N-NMS
εσται
ἔσται’,
εἰμί
<1510>
V-IFM3S
και
καὶ
καί
<2532>
C
γεινεται
γίνεται.
γίνομαι
<1096>
V-IPM3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 12:55

1 Dan apabila kamu melihat angin selatan bertiup, kamu berkata: Hari akan panas terik, dan hal itu memang terjadi.

[+] Bhs. Inggris



TIP #16: Tampilan Pasal untuk mengeksplorasi pasal; Tampilan Ayat untuk menganalisa ayat; Multi Ayat/Kutipan untuk menampilkan daftar ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA