Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 5:9

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 5:9

Kemudian Ia bertanya kepada orang itu: "Siapa namamu?" Jawabnya: "Namaku Legion, t  karena kami banyak."

AYT (2018)

Kemudian, Yesus bertanya kepada orang itu, “Siapa namamu?” Ia menjawab, “Namaku Legion karena kami ada banyak.”

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 5:9

Maka bertanyalah Ia kepadanya, "Siapakah namamu?" Maka sahutnya, "Legion, itulah namaku, karena kami banyak."

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 5:9

Lalu Yesus bertanya kepadanya, "Siapakah namamu?" Orang itu menjawab, "Nama saya 'Legiun' --sebab kami ini banyak sekali!"

TSI (2014)

Lalu Yesus bertanya, “Siapa namamu?” Salah satu setan yang ada pada orang itu menjawab, “Batalion, karena kami yang menguasai dia banyak sekali.”

MILT (2008)

Dan, Dia menanyainya, "Siapakah namamu?" Dan dia menjawab sambil berkata, "Namaku Legion, sebab kami banyak."

Shellabear 2011 (2011)

Sabda Isa kepadanya, "Siapa namamu?" Jawabnya, "Namaku Legiun, sebab jumlah kami banyak."

AVB (2015)

Kemudian Yesus bertanya kepadanya, “Siapakah namamu?” Orang itu menjawab, “Legion, kerana kami ini ramai sekali.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 5:9

Kemudian
<2532>
Ia bertanya
<1905>
kepada orang
<846>
itu: "Siapa
<5101>
namamu
<3686> <4671>
?" Jawabnya
<3004> <846>
: "Namaku
<3686> <3427>
Legion
<3003>
, karena
<3754>
kami
<1510>
banyak
<4183>
."

[<2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 5:9

Maka
<2532>
bertanyalah
<1905>
Ia kepadanya
<846>
, "Siapakah
<5101>
namamu
<3686>
?" Maka
<2532>
sahutnya
<3004>
, "Legion
<3003>
, itulah namaku
<3686> <3427>
, karena
<3754>
kami banyak
<4183>
."
AYT ITL
Kemudian
<2532>
, Yesus bertanya
<1905>
kepada
<846>
orang itu, "Siapa
<5101>
namamu
<3686>
?" Ia menjawab
<3004>
, "Namaku
<3686>
Legion
<3003>
karena
<3754>
kami ada banyak
<4183>
."

[<4671> <2532> <846> <3427> <1510>]
AVB ITL
Kemudian
<2532>
Yesus bertanya
<1905>
kepadanya
<846>
, “Siapakah
<5101>
namamu
<3686> <3686>
?” Orang itu menjawab
<3004>
, “Legion
<3003>
, kerana
<3754>
kami ini ramai
<4183>
sekali.”

[<4671> <2532> <846> <3427> <1510>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
επηρωτα
<1905> <5707>
V-IAI-3S
αυτον
<846>
P-ASM
τι
<5101>
I-NSN
ονομα
<3686>
N-NSN
σοι
<4671>
P-2DS
και
<2532>
CONJ
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
αυτω
<846>
P-DSM
λεγιων
<3003>
N-NSF
ονομα
<3686>
N-NSN
μοι
<3427>
P-1DS
οτι
<3754>
CONJ
πολλοι
<4183>
A-NPM
εσμεν
<2070> <5748>
V-PXI-1P
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
επηρωτα
ἐπηρώτα
ἐπερωτάω
<1905>
V-IIA3S
αυτον
αὐτόν,
αὐτός
<846>
R-3AMS
τι
“Τί
τίς
<5101>
R-NNS
ονομα
ὄνομά
ὄνομα
<3686>
N-NNS
σοι
σοι;”
σύ
<4771>
R-2DS
και
Καὶ
καί
<2532>
C
λεγει
λέγει
λέγω
<3004>
V-IPA3S
αυτω
αὐτῷ,
αὐτός
<846>
R-3DMS
λεγιων
“Λεγιὼν
λεγιών
<3003>
N-NFS
ονομα
ὄνομά
ὄνομα
<3686>
N-NNS
μοι
μοι,
ἐγώ
<1473>
R-1DS
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
πολλοι
πολλοί
πολλός
<4183>
S-NMP
εσμεν
ἐσμεν.”
εἰμί
<1510>
V-IPA1P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 5:9

Kemudian Ia bertanya kepada orang itu: "Siapa 1  namamu?" Jawabnya: "Namaku Legion 2 , karena kami banyak."

[+] Bhs. Inggris



TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA