Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 14:23

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 14:23

Sesudah itu Ia mengambil cawan, mengucap syukur lalu memberikannya kepada mereka, dan mereka semuanya minum dari cawan itu. p 

AYT (2018)

Lalu, Dia mengambil cawan, dan setelah mengucap syukur, Dia memberikannya kepada mereka, dan mereka semua minum dari cawan itu.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 14:23

Lalu diangkat-Nya cawan minuman, diucapkan-Nya syukur serta diberikan-Nya kepada mereka itu, maka sekaliannya pun minumlah dari cawan itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 14:23

Sesudah itu Ia mengambil sebuah piala anggur. Ia mengucap doa syukur kepada Allah, lalu memberikan piala itu kepada pengikut-pengikut-Nya Kemudian mereka semua minum anggur itu.

TSI (2014)

Sesudah itu, Yesus mengambil cawan berisi air anggur lalu mengucap syukur kepada Allah. Kemudian Dia memberikannya kepada mereka supaya setiap orang bergiliran minum dari cawan itu.

MILT (2008)

Dan setelah mengambil cawan, sambil mengucap syukur, Dia memberikannya kepada mereka, dan semuanya minum dari padanya.

Shellabear 2011 (2011)

Setelah itu diambil-Nya sebuah cawan. Ia mengucap syukur, lalu memberikan cawan itu kepada mereka, dan mereka semua minum dari cawan itu.

AVB (2015)

Kemudian Dia mengambil cawan air anggur, dan selepas mengucap syukur, Dia memberikannya kepada mereka, lalu mereka semua minum dari cawan itu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 14:23

Sesudah itu Ia mengambil
<2983>
cawan
<4221>
, mengucap syukur
<2168>
lalu memberikannya
<1325>
kepada mereka, dan
<2532>
mereka semuanya
<3956>
minum
<4095>
dari
<1537>
cawan itu.

[<2532> <846> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 14:23

Lalu
<2532>
diangkat-Nya
<2983>
cawan minuman
<4221>
, diucapkan-Nya syukur
<2168>
serta diberikan-Nya kepada
<1325>
mereka
<846>
itu, maka
<2532>
sekaliannya
<3956>
pun minumlah
<4095>
dari
<1537>
cawan itu.
AYT ITL
Lalu
<2532>
, Dia mengambil
<2983>
cawan
<4221>
, dan setelah mengucap syukur
<2168>
, Dia memberikannya
<1325>
kepada mereka
<846>
, dan
<2532>
mereka
<846>
semua
<3956>
minum
<4095>
dari
<1537>
cawan itu.
AVB ITL
Kemudian
<2532>
Dia mengambil
<2983>
cawan
<4221>
air anggur, dan selepas mengucap syukur
<2168>
, Dia memberikannya
<1325>
kepada mereka
<846>
, lalu
<2532>
mereka semua
<3956>
minum
<4095>
dari
<1537>
cawan itu.

[<846>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
λαβων
<2983> <5631>
V-2AAP-NSM
ποτηριον
<4221>
N-ASN
ευχαριστησας
<2168> <5660>
V-AAP-NSM
εδωκεν
<1325> <5656>
V-AAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
και
<2532>
CONJ
επιον
<4095> <5627>
V-2AAI-3P
εξ
<1537>
PREP
αυτου
<846>
P-GSN
παντες
<3956>
A-NPM
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
λαβων
λαβὼν
λαμβάνω
<2983>
V-PAANMS
ποτηριον
ποτήριον,
ποτήριον
<4221>
N-ANS
ευχαριστησασ
εὐχαριστήσας,
εὐχαριστέω
<2168>
V-PAANMS
εδωκεν
ἔδωκεν
δίδωμι
<1325>
V-IAA3S
αυτοισ
αὐτοῖς,
αὐτός
<846>
R-3DMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
επιον
ἔπιον
πίνω
<4095>
V-IAA3P
εξ
ἐξ
ἐκ
<1537>
P
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GNS
παντεσ
πάντες.
πᾶς
<3956>
S-NMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 14:23

Sesudah itu Ia mengambil cawan, mengucap syukur 1  lalu memberikannya kepada mereka, dan 2  mereka semuanya 2  minum dari cawan itu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #26: Perkuat kehidupan spiritual harian Anda dengan Bacaan Alkitab Harian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.13 detik
dipersembahkan oleh YLSA