Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 9:26

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 9:26

Maka tersiarlah kabar tentang hal itu ke seluruh daerah itu. l 

AYT (2018)

Dan, berita ini tersebar ke seluruh daerah itu.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 9:26

Maka pecahlah kabarnya di seluruh tanah itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 9:26

Kabar itu tersebar ke seluruh daerah itu.

TSI (2014)

Berita tentang kejadian ini tersebar ke seluruh daerah tersebut.

MILT (2008)

Dan tersebarlah berita itu ke seluruh negeri itu.

Shellabear 2011 (2011)

Kemudian tersiarlah kabar mengenai hal ini ke seluruh wilayah itu.

AVB (2015)

Khabar ini tersebar ke seluruh daerah itu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 9:26

Maka
<2532>
tersiarlah
<1831>
kabar
<5345>
tentang hal itu
<3778>
ke
<1519>
seluruh
<3650>
daerah
<1093>
itu
<1565>
.
TL ITL ©

SABDAweb Mat 9:26

Maka
<2532>
pecahlah kabarnya
<5345>
di seluruh
<3650>
tanah
<1093>
itu
<1565>
.
AYT ITL
Berita
<5345>
ini
<3778>
tersebar
<1831>
ke
<1519>
seluruh
<3650>
daerah
<1093>
itu
<1565>
.

[<2532>]
AVB ITL
Khabar
<5345>
ini
<3778>
tersebar
<1831>
ke
<1519>
seluruh
<3650>
daerah
<1093>
itu
<1565>
.

[<2532>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
εξηλθεν
<1831> <5627>
V-2AAI-3S
η
<3588>
T-NSF
φημη
<5345>
N-NSF
αυτη
<3778>
D-NSF
εις
<1519>
PREP
ολην
<3650>
A-ASF
την
<3588>
T-ASF
γην
<1093>
N-ASF
εκεινην
<1565>
D-ASF
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
εξηλθεν
ἐξῆλθεν
ἐξέρχομαι
<1831>
V-IAA3S
η


<3588>
E-NFS
φημη
φήμη
φήμη
<5345>
N-NFS
αυτη
αὕτη
οὗτος
<3778>
E-NFS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
ολην
ὅλην
ὅλος
<3650>
E-AFS
την
τὴν

<3588>
E-AFS
γην
γῆν
γῆ
<1093>
N-AFS
εκεινην
ἐκείνην.
ἐκεῖνος
<1565>
E-AFS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 9:26

Maka tersiarlah kabar 1  tentang hal itu 1  ke seluruh daerah itu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA