Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Samuel 13:15

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Sam 13:15

Kemudian timbullah kebencian yang sangat besar pada Amnon terhadap gadis itu, bahkan lebih besar benci yang dirasanya kepada gadis itu dari pada cinta yang dirasanya sebelumnya. Lalu Amnon berkata kepadanya: "Bangunlah, enyahlah!"

AYT (2018)

Sesudah itu, Amnon membencinya dengan kebencian yang sangat besar, bahkan kebencian yang dirasakannya lebih besar dibanding cinta yang dirasakannya. Amnon berkata kepadanya, “Bangun, pergilah!”

TL (1954) ©

SABDAweb 2Sam 13:15

Setelah itu maka bencilah Amnon akan dia terlalu sangat, bahkan, kemudian bencinya akan dia itu lebih besar dari pada berahinya dahulu. Maka kata Amnon kepadanya: Bangkitlah engkau, pergilah!

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Sam 13:15

Tetapi sesudah itu Amnon sangat benci kepada Tamar dan kebenciannya itu lebih besar daripada cintanya semula. Lalu ia berkata kepada adiknya itu, "Ke luar!"

TSI (2014)

Setelah itu, tiba-tiba Amnon merasa benci terhadap Tamar, bahkan rasa benci itu melebihi perasaaan cinta sebelumnya. Lalu dia menyuruh Tamar, “Bangun dan pergilah dari sini!”

MILT (2008)

Dan Amnon membencinya, dengan suatu kebencian yang sangat besar, sehingga rasa bencinya terhadap Tamar lebih besar daripada rasa cinta kepadanya. Dan Amnon berkata kepadanya, "Bangunlah dan pergilah!"

Shellabear 2011 (2011)

Setelah itu Amnon merasa sangat benci kepada perempuan itu, bahkan kebenciannya pada perempuan itu melebihi cintanya yang dahulu. Lalu kata Amnon kepadanya, "Bangun, enyahlah!"

AVB (2015)

Setelah itu, Amnon berasa sangat benci kepada perempuan itu, bahkan kebenciannya pada perempuan itu melebihi cintanya yang dahulu. Lalu kata Amnon kepadanya, “Bangun, nyahlah!”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Sam 13:15

Kemudian timbullah
<08130>
kebencian
<08135>
yang sangat
<03966>
besar
<01419>
pada Amnon
<0550>
terhadap gadis itu, bahkan
<03588>
lebih besar
<01419>
benci
<08135>
yang
<0834>
dirasanya
<08130>
kepada gadis itu dari pada cinta
<0160>
yang
<0834>
dirasanya
<0157>
sebelumnya. Lalu Amnon
<0550>
berkata
<0559>
kepadanya: "Bangunlah
<06965>
, enyahlah
<01980>
!"
TL ITL ©

SABDAweb 2Sam 13:15

Setelah itu maka bencilah
<08130>
Amnon
<0550>
akan dia terlalu
<01419>
sangat
<03966>
, bahkan
<03588>
, kemudian bencinya
<08135>
akan dia itu lebih besar
<01419>
dari pada berahinya
<0160>
dahulu. Maka kata
<0559>
Amnon
<0550>
kepadanya: Bangkitlah
<06965>
engkau, pergilah
<01980>
!
AYT ITL
Sesudah itu, Amnon
<0550>
membencinya
<08130>
dengan kebencian
<08135>
yang sangat
<03966>
besar
<01419>
, bahkan
<03588>
kebencian
<08135> <0> <08130> <0>
yang
<0834>
dirasakannya
<0> <08135> <0> <08130>
lebih besar
<01419>
dibanding cinta
<0160> <0> <0157> <0>
yang
<0834>
dirasakannya
<0> <0160> <0> <0157>
. Amnon
<0550>
berkata
<0559>
kepadanya, “Bangun
<06965>
, pergilah
<01980>
!”

[<00>]
AVB ITL
Setelah itu, Amnon
<0550>
berasa
<08130> <0>
sangat
<01419> <03966>
benci
<0> <08130> <08135>
kepada perempuan itu, bahkan kebenciannya
<08135>
pada perempuan itu melebihi
<01419>
cintanya
<0160>
yang
<0834>
dahulu. Lalu kata
<0559>
Amnon
<0550>
kepadanya, “Bangun
<06965>
, nyahlah
<01980>
!”

[<0834> <08130> <0157> <00>]
HEBREW
ykl
<01980>
ymwq
<06965>
Nwnma
<0550>
hl
<0>
rmayw
<0559>
hbha
<0157>
rsa
<0834>
hbham
<0160>
hanv
<08130>
rsa
<0834>
hanvh
<08135>
hlwdg
<01419>
yk
<03588>
dam
<03966>
hlwdg
<01419>
hanv
<08135>
Nwnma
<0550>
hanvyw (13:15)
<08130>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Sam 13:15

Kemudian timbullah 1  kebencian yang sangat 2  besar 1  pada Amnon terhadap gadis itu, bahkan lebih besar 1  benci yang dirasanya 1  kepada gadis itu dari pada cinta yang dirasanya sebelumnya. Lalu Amnon berkata kepadanya: "Bangunlah, enyahlah!"

[+] Bhs. Inggris



TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA