Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Petrus 2:21

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Ptr 2:21

Karena itu bagi mereka adalah lebih baik, jika mereka tidak pernah mengenal Jalan Kebenaran dari pada mengenalnya, tetapi kemudian berbalik dari perintah kudus yang disampaikan kepada mereka. g 

AYT (2018)

Akan lebih baik jika mereka tidak pernah mengenal jalan kebenaran itu, daripada setelah mengenalnya mereka berbalik dari hukum suci yang sudah diberikan kepada mereka.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Ptr 2:21

Karena terlebih baik bagi mereka itu jikalau tiada mengenal jalan yang benar daripada sesudahnya mengenal itu lalu berpaling daripada hukum yang kudus, yang diserahkan kepadanya.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Ptr 2:21

Lebih baik orang-orang semacam itu tidak pernah mengenal jalan benar dari Allah, daripada mereka mengenalnya, tetapi kemudian tidak mau mengikuti perintah-perintah yang diberikan Allah kepada mereka.

TSI (2014)

Lebih baik kalau dia belum pernah mengetahui ajaran benar dari Allah, daripada sudah mengetahui ajaran itu tetapi menolaknya.

MILT (2008)

Sebab, bagi mereka lebih baik tidak mengenal jalan kebenaran daripada setelah mengenal, berbalik dari perintah kudus yang telah disampaikan kepada mereka.

Shellabear 2011 (2011)

Karena lebih baik baginya jika ia tidak mengetahui jalan yang benar, daripada mengetahuinya tetapi kemudian berpaling dari perintah yang suci, yang telah disampaikan kepadanya itu.

AVB (2015)

Lebih baiklah jika dia tidak mengenal jalan yang benar, daripada mengenalnya, dan kemudian membelakangi perintah suci yang telah disampaikan kepadanya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Ptr 2:21

Karena
<1063>
itu bagi mereka
<846>
adalah
<1510>
lebih baik
<2909>
, jika mereka tidak
<3361>
pernah mengenal
<1921>
Jalan
<3598>
Kebenaran
<1343>
dari pada
<2228>
mengenalnya
<1921>
, tetapi kemudian berbalik
<5290>
dari
<1537>
perintah
<1785>
kudus
<40>
yang disampaikan
<3860>
kepada mereka
<846>
.
TL ITL ©

SABDAweb 2Ptr 2:21

Karena
<1063>
terlebih
<2909>
baik bagi mereka
<846>
itu jikalau tiada
<3361>
mengenal
<1921>
jalan
<3598>
yang benar
<1343>
daripada sesudahnya
<2228>
mengenal
<1921>
itu lalu berpaling
<5290>
daripada
<1537>
hukum
<1785>
yang kudus
<40>
, yang diserahkan
<3860>
kepadanya
<846>
.
AYT ITL
Akan lebih baik
<2909>
jika
<1063>
mereka
<846>
tidak
<3361>
pernah
<1510>
mengenal
<1921>
jalan
<3598>
kebenaran
<1343>
itu, daripada
<2228>
setelah mengenalnya
<1921>
mereka berbalik
<5290>
dari
<1537>
hukum
<1785>
suci
<40>
yang
<3588>
sudah diberikan
<3860>
kepada mereka
<846>
.
AVB ITL
Lebih baiklah
<2909>
jika dia
<846>
tidak
<3361>
mengenal
<1921>
jalan
<3598>
yang
<3588>
benar
<1343>
, daripada
<2228>
mengenalnya
<1921>
, dan kemudian membelakangi
<5290>
perintah
<1785>
suci
<40>
yang telah disampaikan
<3860>
kepadanya
<846>
.

[<1063> <1510> <1537>]
GREEK
κρειττον
<2909>
A-NSN
γαρ
<1063>
CONJ
ην
<2258> <5713>
V-IXI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
μη
<3361>
PRT-N
επεγνωκεναι
<1921> <5760>
V-RAN
την
<3588>
T-ASF
οδον
<3598>
N-ASF
της
<3588>
T-GSF
δικαιοσυνης
<1343>
N-GSF
η
<2228>
PRT
επιγνουσιν
<1921> <5631>
V-2AAP-DPM
υποστρεψαι
<5290> <5658>
V-AAN
εκ
<1537>
PREP
της
<3588>
T-GSF
παραδοθεισης
<3860> <5685>
V-APP-GSF
αυτοις
<846>
P-DPM
αγιας
<40>
A-GSF
εντολης
<1785>
N-GSF
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Ptr 2:21

1  3 Karena itu bagi mereka adalah lebih baik, jika mereka tidak pernah mengenal Jalan 2  Kebenaran dari pada mengenalnya, tetapi kemudian berbalik dari perintah kudus 4  yang disampaikan kepada mereka.

[+] Bhs. Inggris



TIP #34: Tip apa yang ingin Anda lihat di sini? Beritahu kami dengan klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA