Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Korintus 12:18

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Kor 12:18

Memang aku telah meminta a  Titus b  untuk pergi dan bersama-sama dengan dia aku mengutus saudara yang lain itu. c  Adakah Titus mengambil untung dari pada kamu? Tidakkah kami berdua hidup menurut roh yang sama dan tidakkah kami berlaku menurut cara yang sama?

AYT (2018)

Aku mendesak Titus untuk pergi dan mengutus saudara kami untuk pergi bersamanya. Apakah Titus mengambil keuntungan darimu? Apakah kami tidak berjalan dalam roh yang sama dan berjalan dalam tapak-tapak yang sama?

TL (1954) ©

SABDAweb 2Kor 12:18

Aku sudah meminta Titus pergi, lalu aku suruhkan saudara itu sertanya. Sudahkah Titus itu mengambil laba daripada kamu? Tiadakah kami berdua melakukan diri menurut Roh satu itu juga? Tiadakah kami berjalan menurut tapak itu juga?

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Kor 12:18

Saya sudah menyuruh Titus pergi mengunjungi kalian, dan aku menyuruh saudara Kristen yang lain itu pergi bersama-sama dengan dia. Apakah Titus mengambil keuntungan dari kalian? Tetapi kami berdua bekerja dengan tujuan yang sama dan bertindak dengan cara-cara yang sama!

TSI (2014)

Titus misalnya. Saya meminta dia mengunjungi kalian, dan bersamanya saya mengutus saudara seiman kita. Titus tidak memungut dana dari kalian, bukan?! Kalian tahu bahwa Titus dan saya bekerja dengan tujuan dan cara yang sama.

MILT (2008)

Aku telah meminta Titus dan bersamanya aku telah mengutus seorang saudara. Apakah Titus mengambil keuntungan dari kamu? Bukankah kami hidup dalam Roh yang sama? Bukankah kami di dalam langkah yang sama?

Shellabear 2011 (2011)

Memang aku telah meminta Titus untuk pergi ke tempatmu, dan bersama-sama dengan dia kuutus seorang saudara yang lain. Apakah Titus memperdayakan kamu? Bukankah kami hidup menurut ruh yang sama dan mengambil langkah-langkah yang sama dalam bertindak?

AVB (2015)

Aku telah meminta Titus pergi mengunjungimu, bersama seorang lagi saudara kita. Adakah Titus memperdayamu? Tidakkah kami hidup menurut roh yang sama? Tidakkah kami bertindak dengan langkah-langkah yang sama?

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Kor 12:18

Memang aku telah meminta
<3870>
Titus
<5103>
untuk pergi dan
<2532>
bersama-sama dengan
<4882> <0>
dia aku mengutus
<0> <4882>
saudara
<80>
yang lain itu. Adakah Titus
<5103>
mengambil untung
<4122>
dari pada kamu
<5209>
? Tidakkah
<3756>
kami
<4043> <0>
berdua hidup
<0> <4043>
menurut roh
<4151>
yang sama dan tidakkah
<3756>
kami berlaku menurut cara yang sama
<2487>
?

[<3385> <846> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb 2Kor 12:18

Aku sudah meminta
<3870>
Titus
<5103>
pergi, lalu
<2532>
aku suruhkan
<4882>
saudara
<80>
itu sertanya. Sudahkah
<3385>
Titus
<5103>
itu mengambil laba
<4122>
daripada kamu
<5209>
? Tiadakah
<3756>
kami berdua melakukan diri menurut Roh
<4151>
satu itu juga? Tiadakah
<3756>
kami berjalan
<4043>
menurut tapak
<2487>
itu juga?
AYT ITL
Aku mendesak
<3870>
Titus
<5103>
untuk pergi dan
<2532>
mengutus
<4882>
saudara
<80>
kami untuk pergi bersamanya. Apakah
<3385>
Titus
<5103>
mengambil keuntungan
<4122>
darimu
<5209>
? Apakah kami tidak
<3756>
berjalan
<4043>
dalam roh
<4151>
yang sama dan berjalan dalam tapak-tapak
<2487>
yang sama?

[<846> <3756> <846>]
AVB ITL
Aku telah meminta
<3870>
Titus
<5103>
pergi mengunjungimu, bersama
<4882>
seorang lagi saudara
<80>
kita. Adakah
<3385>
Titus
<5103>
memperdayamu
<4122>
? Tidakkah
<3756>
kami hidup menurut
<4043>
roh
<4151>
yang sama
<846>
? Tidakkah
<3756>
kami bertindak dengan langkah-langkah
<2487>
yang sama
<846>
?

[<2532> <5209>]
GREEK WH
παρεκαλεσα
<3870> <5656>
V-AAI-1S
τιτον
<5103>
N-ASM
και
<2532>
CONJ
συναπεστειλα
<4882> <5656>
V-AAI-1S
τον
<3588>
T-ASM
αδελφον
<80>
N-ASM
μητι
<3385>
PRT-I
επλεονεκτησεν
<4122> <5656>
V-AAI-3S
υμας
<5209>
P-2AP
τιτος
<5103>
N-NSM
ου
<3756>
PRT-N
τω
<3588>
T-DSN
αυτω
<846>
P-DSN
πνευματι
<4151>
N-DSN
περιεπατησαμεν
<4043> <5656>
V-AAI-1P
ου
<3756>
PRT-N
τοις
<3588>
T-DPN
αυτοις
<846>
P-DPN
ιχνεσιν
<2487>
N-DPN
GREEK SR
παρεκαλεσα
Παρεκάλεσα
παρακαλέω
<3870>
V-IAA1S
τιτον
Τίτον
Τίτος
<5103>
N-AMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
συναπεστειλα
συναπέστειλα
συναποστέλλω
<4882>
V-IAA1S
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
αδελφον
ἀδελφόν.
ἀδελφός
<80>
N-AMS
μητι
Μήτι
μήτι
<3385>
T
επλεονεκτησεν
ἐπλεονέκτησεν
πλεονεκτέω
<4122>
V-IAA3S
υμασ
ὑμᾶς
σύ
<4771>
R-2AP
τιτοσ
Τίτος;
Τίτος
<5103>
N-NMS
ου
Οὐ
οὐ
<3756>
T
τω
τῷ

<3588>
E-DNS
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
E-DNS
πνευματι
πνεύματι
πνεῦμα
<4151>
N-DNS
περιεπατησαμεν
περιεπατήσαμεν
περιπατέω
<4043>
V-IAA1P
ου
οὐ
οὐ
<3756>
T
τοισ
τοῖς

<3588>
E-DNP
αυτοισ
αὐτοῖς
αὐτός
<846>
E-DNP
ιχνεσιν
ἴχνεσιν;
ἴχνος
<2487>
N-DNP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Kor 12:18

Memang aku telah meminta Titus 1  untuk pergi dan bersama-sama dengan 2  dia aku mengutus 2  saudara yang lain itu. Adakah Titus 1  mengambil untung dari pada kamu? Tidakkah kami 3  berdua hidup 3  menurut roh 3  yang sama dan tidakkah 3  kami berlaku menurut cara yang sama 4 ?

[+] Bhs. Inggris



TIP #30: Klik ikon pada popup untuk memperkecil ukuran huruf, ikon pada popup untuk memperbesar ukuran huruf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA