Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Korintus 11:27

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Kor 11:27

Aku banyak berjerih lelah dan bekerja berat; g  kerap kali aku tidak tidur; aku lapar dan dahaga; kerap kali aku berpuasa, h  kedinginan dan tanpa pakaian,

AYT (2018)

Aku sudah berjerih payah dan bekerja berat, tetap terjaga, kelaparan dan kehausan, sering tidak punya makanan, dalam kedinginan, dan tanpa pakaian.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Kor 11:27

di dalam kelelahan dan kesusahan, kerapkali berjaga, di dalam kelaparan dan dahaga, kerapkali di dalam puasa dengan kedinginan dan bertelanjang.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Kor 11:27

Saya membanting tulang dan berjuang setengah mati: sering tidak tidur, tidak makan, tidak minum, banyak kali terlantar dalam keadaan lapar, kedinginan karena kurang pakaian dan tidak mempunyai tempat tinggal.

TSI (2014)

Saya sering mengerjakan pekerjaan berat, berjuang keras, dan tidak tidur. Sering kali saya kelaparan dan kehausan, bahkan menahan lapar karena tidak ada makanan. Saya sering kedinginan dan kekurangan pakaian.

MILT (2008)

dalam kerja keras dan jerih lelah, kerap kali dalam berwaspada, dalam kelaparan dan kehausan, kerap kali dalam berpuasa, dalam kedinginan dan tanpa pakaian.

Shellabear 2011 (2011)

Dalam kesukaran dan berjerih-lelah, kerap kali aku kurang tidur. Aku kelaparan dan kehausan. Kerap kali aku harus menahan lapar, kedinginan, dan kekurangan pakaian.

AVB (2015)

Aku sering keletihan bekerja keras, kurang tidur, kelaparan dan kehausan. Kerap kali aku terpaksa mengikat perut, menanggung kesejukan, kekurangan pakaian.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Kor 11:27

Aku banyak berjerih lelah
<3449>
dan bekerja berat
<2873>
; kerap kali
<4178>
aku tidak tidur
<70>
; aku lapar
<3042>
dan dahaga
<1373>
; kerap kali
<4178>
aku berpuasa
<3521>
, kedinginan
<5592>
dan
<2532>
tanpa pakaian
<1132>
,

[<2532> <1722> <1722> <2532> <1722> <1722>]
TL ITL ©

SABDAweb 2Kor 11:27

di dalam
<1722>
kelelahan
<2873>
dan
<2532>
kesusahan
<3449>
, kerapkali
<4178>
berjaga
<70>
, di
<1722>
dalam kelaparan
<3042>
dan
<2532>
dahaga, kerapkali
<1373>
di
<1722>
dalam puasa
<3521>
dengan
<1722>
kedinginan
<5592>
dan
<2532>
bertelanjang
<1132>
.
AYT ITL
Aku sudah berjerih payah
<2873>
dan
<2532>
bekerja berat
<3449>
, tetap terjaga
<70>
, kelaparan
<3042>
dan
<2532>
kehausan
<1373>
, sering
<4178>
tidak punya makanan
<3521>
, dalam
<1722>
kedinginan
<5592>
, dan
<2532>
tanpa pakaian
<1132>
.

[<1722> <4178> <1722> <1722>]
AVB ITL
Aku sering
<4178>
keletihan
<3449>
bekerja keras
<2873>
, kurang tidur
<70>
, kelaparan
<3042>
dan
<1722>
kehausan
<1373>
. Kerap kali
<4178>
aku terpaksa mengikat perut
<3521>
, menanggung kesejukan
<5592>
, kekurangan pakaian
<1132>
.

[<2532> <1722> <1722> <2532> <1722> <2532>]
GREEK WH
κοπω
<2873>
N-DSM
και
<2532>
CONJ
μοχθω
<3449>
N-DSM
εν
<1722>
PREP
αγρυπνιαις
<70>
N-DPF
πολλακις
<4178>
ADV
εν
<1722>
PREP
λιμω
<3042>
N-DSM
και
<2532>
CONJ
διψει
<1373>
N-DSN
εν
<1722>
PREP
νηστειαις
<3521>
N-DPF
πολλακις
<4178>
ADV
εν
<1722>
PREP
ψυχει
<5592>
N-DSN
και
<2532>
CONJ
γυμνοτητι
<1132>
N-DSF
GREEK SR
κοπω
κόπῳ
κόπος
<2873>
N-DMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
μοχθω
μόχθῳ,
μόχθος
<3449>
N-DMS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
αγρυπνιαισ
ἀγρυπνίαις
ἀγρυπνία
<70>
N-DFP
πολλακισ
πολλάκις,
πολλάκις
<4178>
D
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
λειμω
λιμῷ
λιμός
<3042>
N-DMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
διψη
δίψει,
δίψος
<1373>
N-DNS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
νηστειαισ
νηστείαις
νηστεία
<3521>
N-DFP
πολλακισ
πολλάκις,
πολλάκις
<4178>
D
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
ψυχει
ψύχει
ψῦχος
<5592>
N-DNS
και
καὶ
καί
<2532>
C
γυμνοτητι
γυμνότητι.
γυμνότης
<1132>
N-DFS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Kor 11:27

Aku banyak berjerih lelah dan bekerja berat 1 ; kerap kali aku tidak tidur 2 ; aku lapar 3  dan dahaga; kerap kali aku berpuasa 4 , kedinginan dan tanpa pakaian 5 ,

[+] Bhs. Inggris



TIP #31: Tutup popup dengan arahkan mouse keluar dari popup. Tutup sticky dengan menekan ikon . [SEMUA]
dibuat dalam 0.07 detik
dipersembahkan oleh YLSA