Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Raja-raja 1:8

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Raj 1:8

Jawab mereka kepadanya: "Seorang yang memakai pakaian bulu 1 , k  dan ikat pinggang kulit terikat pada pinggangnya." Maka berkatalah ia: "Itu Elia, orang Tisbe!"

AYT (2018)

Mereka menjawab kepadanya, “Seorang laki-laki yang memakai pakaian bulu dan ikat pinggang kulit yang terikat pada pinggangnya.” Katanya, “Dia Elia, orang Tisbe.”

TL (1954) ©

SABDAweb 2Raj 1:8

Maka sembah mereka itu kepada baginda: Bahwa ia seorang yang berpakaikan kain kambeli dan ikat pinggangnya dari pada kulit. Maka titah baginda: Bahwa ia itu Elia, orang Tisbi juga.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Raj 1:8

"Jubah dan ikat pinggangnya dari kulit," jawab mereka. "O, itu Elia!" kata raja.

MILT (2008)

Mereka menjawab kepadanya, "Seorang yang memakai pakaian bulu dan ikat pinggang kulit terikat pada pinggangnya." Maka dia berkata, "Dia adalah Elia, orang Tisbe."

Shellabear 2011 (2011)

Jawab mereka kepadanya, "Orang itu mengenakan pakaian bulu dan pinggangnya berikatkan sabuk kulit." Kata raja, "Itu Ilyas, orang Tisbe."

AVB (2015)

Jawab mereka kepadanya, “Orang itu mengenakan pakaian bulu dan pada pinggangnya diikatkan sabuk kulit.” Kata raja, “Itu Elia, orang Tisbe.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Raj 1:8

Jawab
<0559>
mereka kepadanya
<0413>
: "Seorang
<01167> <0376>
yang memakai pakaian bulu
<08181>
, dan ikat pinggang
<0232>
kulit
<05785>
terikat
<0247>
pada pinggangnya
<04975>
." Maka berkatalah
<0559>
ia: "Itu
<01931>
Elia
<0452>
, orang Tisbe
<08664>
!"
TL ITL ©

SABDAweb 2Raj 1:8

Maka sembah
<0559>
mereka itu kepada
<0413>
baginda: Bahwa ia seorang
<01167> <0376>
yang berpakaikan kain kambeli
<08181>
dan ikat pinggangnya
<0232>
dari pada kulit
<05785>
. Maka titah
<0559>
baginda: Bahwa ia
<01931>
itu Elia
<0452>
, orang Tisbi
<08664>
juga.
AYT ITL
Mereka menjawab
<0559>
kepadanya
<0413>
, “Seorang
<01167>
laki-laki
<0376>
yang memakai pakaian bulu
<08181>
dan ikat pinggang
<0232>
kulit
<05785>
yang terikat
<0247>
pada pinggangnya
<04975>
.” Katanya
<0559>
, “Dia Elia
<0452>
, orang Tisbe
<08664>
.”

[<01931>]
AVB ITL
Jawab
<0559>
mereka kepadanya
<0413>
, “Orang
<0376>
itu mengenakan pakaian bulu
<08181>
dan pada pinggangnya
<04975>
diikatkan
<0247>
sabuk
<0232>
kulit
<05785>
.” Kata
<0559>
raja, “Itu Elia
<0452>
, orang Tisbe
<08664>
.”

[<01167> <01931>]
HEBREW
awh
<01931>
ybsth
<08664>
hyla
<0452>
rmayw
<0559>
wyntmb
<04975>
rwza
<0247>
rwe
<05785>
rwzaw
<0232>
rev
<08181>
leb
<01167>
sya
<0376>
wyla
<0413>
wrmayw (1:8)
<0559>
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb 2Raj 1:8

Jawab mereka kepadanya: "Seorang yang memakai pakaian bulu 1 , k  dan ikat pinggang kulit terikat pada pinggangnya." Maka berkatalah ia: "Itu Elia, orang Tisbe!"

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Raj 1:8

Jawab mereka kepadanya: "Seorang 1  yang memakai pakaian bulu 1 , dan ikat pinggang kulit terikat pada pinggangnya." Maka berkatalah ia: "Itu Elia, orang Tisbe!"

Catatan Full Life

2Raj 1:8 1

Nas : 2Raj 1:8

Jubah berbulu kasar yang dibuat dari kulit domba, kulit kambing, atau bulu unta merupakan tanda jabatan nabi sejak Elia, termasuk Yohanes Pembaptis (bd. Za 13:4; Mat 3:4; Ibr 11:37). Sabuk kulit Elia itu biasanya dipakai oleh orang miskin. Pakaian seorang nabi menjadi tanda kecaman terhadap golongan atas yang kaya yang memperlihatkan sifat materialistis (bd. Yes 20:2; Mat 11:7-8).

[+] Bhs. Inggris



TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA