Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Korintus 8:22

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Kor 8:22

Bersama-sama dengan mereka kami utus seorang lain lagi, yakni saudara kita, yang telah beberapa kali kami uji dan ternyata selalu berusaha untuk membantu. Dan sekarang ia makin berusaha karena besarnya kepercayaannya kepada kamu.

AYT (2018)

Dan, bersama mereka, kami mengutus saudara kami yang telah sering kami uji dan terbukti rajin dalam banyak hal, terlebih lagi sekarang dia makin rajin karena ia memiliki keyakinan yang besar terhadapmu.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Kor 8:22

Maka kami menyuruh beserta dengan keduanya itu akan saudara kita, yang telah beberapa kali nyata kepada kami ada usahanya di dalam beberapa perkara; dan sekarang ini makin lebih lagi usahanya, sebab tersangat yakin akan kamu.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Kor 8:22

Bersama-sama dengan Titus dan saudara tersebut, kami juga mengirim seorang saudara yang lain. Kami sudah menguji dia berkali-kali dan ternyata ia selalu suka menolong. Dan sekarang, ia lebih-lebih mau menolong kalian sebab ia menaruh harapan yang besar padamu.

TSI (2014)

Bersama mereka berdua, kami juga mengutus seorang saudara seiman yang sudah berkali-kali membuktikan kesediaannya membantu. Bahkan sekarang dia sangat ingin membantu lagi karena dia amat mempercayai kalian.

MILT (2008)

Dan kami mengutus saudara kita bersama mereka, yang telah kami buktikan dalam banyak hal, karena berkali-kali menjadi tekun, dan sekarang lebih tekun dengan keyakinan yang besar terhadap kamu.

Shellabear 2011 (2011)

Untuk itu, bersama-sama dengan mereka, yaitu Titus dan saudara tadi, kami juga mengutus seorang saudara kita yang lain. Ia sudah kami uji beberapa kali, dan terbukti bahwa ia bersungguh-sungguh dalam banyak hal. Bahkan sekarang ia lebih bersungguh-sungguh lagi, sebab kepercayaannya atas kamu begitu besar.

AVB (2015)

Oleh yang demikian, bersama Titus dan saudara kita itu, kami mengutus seorang lagi saudara kita. Kami telah mengujinya beberapa kali dan mendapatinya amat bersungguh-sungguh. Malah sekarang dia lebih bersungguh-sungguh lagi disebabkan kepercayaan yang sangat besar kepadamu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Kor 8:22

Bersama-sama dengan
<4842> <0>
mereka
<846>
kami utus
<0> <4842>
seorang lain lagi, yakni saudara
<80>
kita
<2257>
, yang
<3739>
telah beberapa kali kami uji
<1381>
dan ternyata selalu berusaha untuk membantu. Dan
<1161>
sekarang
<3570>
ia makin berusaha
<4706>
karena besarnya
<4183>
kepercayaannya
<4006>
kepada
<1519>
kamu
<5209>
.

[<1161> <1722> <4183> <4178> <4705> <1510> <4183>]
TL ITL ©

SABDAweb 2Kor 8:22

Maka kami menyuruh
<4842>
beserta dengan
<1161>
keduanya itu akan saudara
<80>
kita
<2257>
, yang telah beberapa kali
<4178>
nyata
<1381>
kepada kami ada usahanya
<4705>
di dalam
<1722>
beberapa perkara
<4183>
; dan sekarang
<3570>
ini makin lebih
<4183>
lagi usahanya
<4706>
, sebab tersangat
<4183>
yakin
<4006>
akan
<1519>
kamu
<5209>
.
AYT ITL
Dan
<1161>
, bersama mereka
<846>
, kami mengutus
<4842>
saudara
<80>
kami
<2257>
yang
<3739>
telah sering
<4178>
kami uji dan terbukti
<1381>
rajin
<4705>
dalam
<1722>
banyak
<4183>
hal, terlebih
<4183>
lagi
<1161>
sekarang
<3570>
dia makin rajin
<4706>
karena ia memiliki keyakinan
<4006>
yang besar
<4183>
terhadapmu
<1519> <5209>
.

[<1510>]
AVB ITL
Oleh yang demikian, bersama Titus dan saudara kita itu, kami mengutus
<4842>
seorang lagi saudara
<80>
kita. Kami
<2257>
telah mengujinya
<1381>
beberapa kali
<4178>
dan mendapatinya amat
<4183>
bersungguh-sungguh
<4705>
. Malah
<1161>
sekarang
<3570>
dia lebih bersungguh-sungguh
<4706>
lagi disebabkan kepercayaan
<4006>
yang sangat besar
<4183>
kepadamu
<1519> <5209>
.

[<1161> <846> <3739> <1722> <1510> <4183>]
GREEK WH
συνεπεμψαμεν
<4842> <5656>
V-AAI-1P
δε
<1161>
CONJ
αυτοις
<846>
P-DPM
τον
<3588>
T-ASM
αδελφον
<80>
N-ASM
ημων
<2257>
P-1GP
ον
<3739>
R-ASM
εδοκιμασαμεν
<1381> <5656>
V-AAI-1P
εν
<1722>
PREP
πολλοις
<4183>
A-DPN
πολλακις
<4178>
ADV
σπουδαιον
<4705>
A-ASM
οντα
<5607> <5752>
V-PXP-ASM
νυνι
<3570>
ADV
δε
<1161>
CONJ
πολυ
<4183>
A-ASN
σπουδαιοτερον
<4706>
ADV
πεποιθησει
<4006>
N-DSF
πολλη
<4183>
A-DSF
τη
<3588>
T-DSF
εις
<1519>
PREP
υμας
<5209>
P-2AP
GREEK SR
συνεπεμψαμεν
Συνεπέμψαμεν
συμπέμπω
<4842>
V-IAA1P
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
αυτοισ
αὐτοῖς
αὐτός
<846>
R-3DMP
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
αδελφον
ἀδελφὸν
ἀδελφός
<80>
N-AMS
ημων
ἡμῶν,
ἐγώ
<1473>
R-1GP
ον
ὃν
ὅς
<3739>
R-AMS
εδοκιμασαμεν
ἐδοκιμάσαμεν
δοκιμάζω
<1381>
V-IAA1P
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
πολλοισ
πολλοῖς,
πολλός
<4183>
S-DNP
πολλακισ
πολλάκις
πολλάκις
<4178>
D
σπουδαιον
σπουδαῖον
σπουδαῖος
<4705>
S-AMS
οντα
ὄντα,
εἰμί
<1510>
V-PPAAMS
νυνι
νυνὶ
νῦν
<3568>
D
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
πολυ
πολὺ
πολύς
<4183>
S-ANS
σπουδαιοτερον
σπουδαιότερον
σπουδαιότερον
<4706>
D
πεποιθησει
πεποιθήσει
πεποίθησις
<4006>
N-DFS
πολλη
πολλῇ
πολλός
<4183>
A-DFS
τη
τῇ

<3588>
R-DFS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
υμασ
ὑμᾶς.
σύ
<4771>
R-2AP
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb 2Kor 8:22

Bersama-sama dengan mereka kami utus seorang lain lagi, yakni saudara kita, yang telah beberapa kali kami uji dan ternyata selalu berusaha untuk membantu. Dan sekarang ia makin berusaha karena besarnya kepercayaannya kepada kamu.

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Kor 8:22

Bersama-sama dengan mereka kami utus seorang lain lagi, yakni saudara kita, yang 1  telah beberapa kali kami uji dan ternyata selalu berusaha untuk membantu. Dan sekarang ia makin berusaha karena besarnya kepercayaannya kepada 2  kamu.

Catatan Full Life

2Kor 8:1--10:14 1

Nas : 2Kor 8:1-9:15

Dua pasal ini berisi petunjuk-petunjuk mengenai pengumpulan persembahan bagi orang percaya yang miskin di Yerusalem. Kata-kata Paulus berisi pengajaran yang paling lengkap tentang pemberian orang Kristen yang tedapat dalam PB. Prinsip-prinsip yang diberikan di sini menjadi pedoman bagi orang percaya dan jemaat sepanjang masa

(lihat cat. --> 2Kor 8:2 berikut).

[atau ref. 2Kor 8:2]

[+] Bhs. Inggris



TIP #18: Centang "Hanya dalam TB" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab hanya dalam versi TB [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA