Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yehezkiel 23:40

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yeh 23:40

Tambahan lagi mereka meminta orang-orang datang dari tempat yang jauh s  dengan menyuruh suruhan memanggil mereka, dan sungguh, mereka datang. Demi kedatangan mereka engkau mandi bersih-bersih, mencalak alismu t  dan menghias dirimu dengan perhiasan-perhiasan. u 

AYT (2018)

“Lebih jauh lagi, mereka mengirim utusan untuk orang-orang yang datang dari jauh, dan lihatlah, mereka datang. Untuk mereka, kamu mandi, menghias matamu, dan mendandani dirimu sendiri dengan perhiasan-perhiasan.

TL (1954) ©

SABDAweb Yeh 23:40

Tambahan pula, setelah sudah engkau utusan kepada orang yang akan datang dari jauh, kepadanya seorang utusan sudah disuruhkan, dan sesungguhnya mereka itu sudah datang, karenanya engkau sudah bersiram dirimu dan bercelak matamu dan menghiasi dirimu dengan benda yang indah-indah;

BIS (1985) ©

SABDAweb Yeh 23:40

Mereka bahkan mengirim undangan kepada pria-pria di negeri-negeri yang jauh, dan mereka memenuhi undangan itu. Untuk menyambut tamu-tamu itu, kedua kakak beradik itu mandi, memakai celak mata dan mengenakan perhiasan-perhiasannya.

MILT (2008)

Bahkan lebih lagi, mereka telah menyuruh orang-orang untuk datang dari tempat yang jauh, dengan menyuruh seorang suruhan kepada mereka. Dan lihatlah, mereka datang, dan demi mereka engkau membersihkan dirimu, mewarnai kelopak matamu, dan menghias dirimu dengan perhiasan-perhiasan.

Shellabear 2011 (2011)

Lagi pula mereka meminta orang-orang datang dari jauh dengan mengirimkan utusan kepada mereka. Begitu mereka datang engkau mandi, mencelak mata, dan mendandani dirimu dengan perhiasan-perhiasan.

AVB (2015)

Tambahan lagi, mereka meminta orang datang dari jauh dengan mengirimkan utusan kepada mereka. Apabila mereka datang engkau mandi, mencelak mata, dan mendandani dirimu dengan segala perhiasan.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yeh 23:40

Tambahan
<0637>
lagi
<03588>
mereka meminta
<07971>
orang-orang
<0376>
datang
<0935>
dari tempat yang jauh
<04801>
dengan menyuruh suruhan
<04397>
memanggil
<07971>
mereka, dan sungguh
<02009>
, mereka datang
<0935>
. Demi
<0834>
kedatangan mereka engkau mandi bersih-bersih
<07364>
, mencalak
<03583>
alismu
<05869>
dan menghias dirimu
<05710>
dengan perhiasan-perhiasan
<05716>
.

[<0834> <0413>]
TL ITL ©

SABDAweb Yeh 23:40

Tambahan pula
<0637>
, setelah sudah engkau utusan
<07971>
kepada orang
<0376>
yang akan datang
<0935>
dari jauh
<04801>
, kepadanya
<0834>
seorang utusan
<04397>
sudah disuruhkan
<07971>
, dan sesungguhnya
<02009>
mereka itu sudah datang
<0935>
, karenanya
<0834>
engkau sudah bersiram
<07364>
dirimu dan bercelak
<03583>
matamu
<05869>
dan menghiasi
<05710>
dirimu dengan benda yang indah-indah
<05716>
;
HEBREW
yde
<05716>
tydew
<05710>
Kynye
<05869>
tlxk
<03583>
tuxr
<07364>
rsal
<0834>
wab
<0935>
hnhw
<02009>
Mhyla
<0413>
xwls
<07971>
Kalm
<04397>
rsa
<0834>
qxrmm
<04801>
Myab
<0935>
Mysnal
<0376>
hnxlst
<07971>
yk
<03588>
Paw (23:40)
<0637>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yeh 23:40

Tambahan lagi mereka meminta 1  orang-orang datang 2  dari tempat yang jauh dengan menyuruh suruhan memanggil 1  mereka, dan sungguh, mereka datang 2 . Demi kedatangan 2  mereka engkau mandi 3  bersih-bersih 4 , mencalak alismu dan menghias 5  dirimu dengan perhiasan-perhiasan.

[+] Bhs. Inggris



TIP #28: Arahkan mouse pada tautan catatan yang terdapat pada teks alkitab untuk melihat catatan ayat tersebut dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA