Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Ratapan 5:21

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Rat 5:21

Bawalah kami kembali a  kepada-Mu 1 , ya TUHAN, maka kami akan kembali, baharuilah hari-hari kami seperti dahulu kala!

AYT (2018)

Kembalikanlah kami kepada-Mu, ya TUHAN, supaya kami dapat dipulihkan. Perbaruilah hari-hari kami seperti dahulu kala,

TL (1954) ©

SABDAweb Rat 5:21

Ya Tuhan! balikkan apalah kami kepada-Mu, niscaya kami akan balik juga! baharuilah kiranya segala hari kami seperti dahulu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Rat 5:21

Ya TUHAN, bawalah kami kembali kepada-Mu; kami akan kembali kepada-Mu! Pulihkanlah keadaan kami seperti dahulu.

MILT (2008)

Kembalikanlah kami kepada-Mu, ya TUHAN YAHWEH 03068, dan kami akan kembali, perbaruilah hari-hari kami seperti dahulu kala,

Shellabear 2011 (2011)

Kembalikanlah kami kepada-Mu, ya ALLAH, maka kami akan kembali! Baruilah hari-hari kami seperti zaman dahulu,

AVB (2015)

Pulihkanlah kami kepada-Mu, ya TUHAN, maka kami akan dipulihkan! Baharuilah hari-hari kami seperti zaman dahulu,

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Rat 5:21

Bawalah
<07725> <00>
kami kembali
<00> <07725>
kepada-Mu
<0413>
, ya TUHAN
<03068>
, maka kami akan kembali
<07725>
, baharuilah
<02318>
hari-hari
<03117>
kami seperti dahulu kala
<06924>
!
TL ITL ©

SABDAweb Rat 5:21

Ya
<07725>
Tuhan
<03068>
! balikkan
<07725>
apalah kami kepada-Mu
<0413>
, niscaya kami akan balik
<07725>
juga! baharuilah
<02318>
kiranya segala hari
<03117>
kami seperti dahulu
<06924>
.
AYT ITL
Kembalikanlah
<07725>
kami kepada-Mu, ya TUHAN
<03068>
, supaya kami dapat dipulihkan
<07725>
. Perbaruilah
<02318>
hari-hari
<03117>
kami seperti dahulu kala
<06924>
,

[<0413>]
AVB ITL
Pulihkanlah
<07725>
kami kepada-Mu
<0413>
, ya TUHAN
<03068>
, maka kami akan dipulihkan
<07725>
! Baharuilah
<02318>
hari-hari
<03117>
kami seperti zaman dahulu
<06924>
,
HEBREW
Mdqk
<06924>
wnymy
<03117>
sdx
<02318>
*hbwsnw {bwsnw}
<07725>
Kyla
<0413>
hwhy
<03068>
wnbysh (5:21)
<07725>
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Rat 5:21

Bawalah kami kembali a  kepada-Mu 1 , ya TUHAN, maka kami akan kembali, baharuilah hari-hari kami seperti dahulu kala!

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Rat 5:21

Bawalah kami kembali 1  kepada-Mu, ya TUHAN, maka kami akan kembali 1 , baharuilah 2  hari-hari kami seperti dahulu kala!

Catatan Full Life

Rat 5:1-22 1

Nas : Rat 5:1-22

Pasal terakhir Kitab Ratapan ini menjadi sebuah doa syafaat yang dalamnya Yeremia mengakui bahwa sekalipun Allah bertanggung jawab atas penghukuman dan musibah Yerusalem, Dia masih akan mendengar seruan mereka, menerima pengakuan dosa mereka yang sungguh-sungguh, dan menanggapinya dengan pengampunan dan kemurahan.


Rat 5:21-22 2

Nas : Rat 5:21-22

Kitab Ratapan diakhiri dengan doa yang mengungkapkan harapan akan kemurahan Allah. Ratapan mengajar kita untuk berseru kepada Allah di dalam situasi yang paling buruk, bahkan ketika berada di bawah hukuman-Nya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA