Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yeremia 21:5

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yer 21:5

Aku sendiri akan berperang b  melawan kamu 1  dengan tangan c  yang teracung, dengan lengan d  yang kuat, dengan murka, dengan kehangatan amarah dan dengan kegusaran yang besar.

AYT (2018)

Aku sendiri akan berperang melawan kamu dengan tangan terentang dan lengan yang kuat, bahkan dalam kemarahan dan kegeraman, dan dalam murka yang sangat besar.

TL (1954) ©

SABDAweb Yer 21:5

Dan Aku sendiripun akan berperang lawan kamu dengan tangan yang kuat, bahkan, dengan geram dan dengan kehangatan murka dan dengan garang yang sangat.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yer 21:5

Aku sendiri akan memerangi kamu dengan sekuat tenaga dan dengan kemarahan yang meluap-luap.

MILT (2008)

Aku sendiri akan berperang terhadap kamu dengan tangan yang teracung dan dengan lengan yang kuat, dan dalam amarah dan kegeraman, serta dalam murka yang hebat.

Shellabear 2011 (2011)

lalu Aku sendiri akan berperang melawan kamu dengan tangan terulur dan lengan yang kuat, dengan amarah, kegusaran, serta murka yang besar.

AVB (2015)

lalu Aku sendiri akan berperang melawan kamu dengan tangan terhulur dan lengan yang kuat, dengan amarah, kegusaran, serta murka yang besar.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yer 21:5

Aku
<0589>
sendiri akan berperang
<03898>
melawan
<0854>
kamu dengan tangan
<03027>
yang teracung
<05186>
, dengan lengan
<02220>
yang kuat
<02389>
, dengan murka
<0639>
, dengan kehangatan amarah
<02534>
dan dengan kegusaran
<07110>
yang besar
<01419>
.
TL ITL ©

SABDAweb Yer 21:5

Dan Aku
<0589>
sendiripun akan berperang lawan
<03898>
kamu dengan
<0854>
tangan
<02220>
yang kuat
<02389>
, bahkan, dengan geram
<0639>
dan dengan kehangatan murka
<02534>
dan dengan garang
<07110>
yang sangat
<01419>
.
AYT ITL
Aku
<0589>
sendiri akan berperang
<03898>
melawan
<0854>
kamu dengan tangan
<03027>
terentang
<05186>
dan lengan
<02220>
yang kuat
<02389>
, bahkan dalam kemarahan
<0639>
dan kegeraman
<02534>
, dan dalam murka
<07110>
yang sangat besar
<01419>
.
AVB ITL
lalu Aku
<0589>
sendiri akan berperang
<03898>
melawan
<0854>
kamu dengan tangan
<03027>
terhulur
<05186>
dan lengan
<02220>
yang kuat
<02389>
, dengan amarah
<0639>
, kegusaran
<02534>
, serta murka
<07110>
yang besar
<01419>
.
HEBREW
lwdg
<01419>
Puqbw
<07110>
hmxbw
<02534>
Pabw
<0639>
hqzx
<02389>
ewrzbw
<02220>
hywjn
<05186>
dyb
<03027>
Mkta
<0854>
yna
<0589>
ytmxlnw (21:5)
<03898>
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Yer 21:5

Aku sendiri akan berperang b  melawan kamu 1  dengan tangan c  yang teracung, dengan lengan d  yang kuat, dengan murka, dengan kehangatan amarah dan dengan kegusaran yang besar.

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yer 21:5

Aku sendiri akan berperang 1  melawan kamu dengan tangan yang teracung 2 , dengan lengan yang kuat, dengan murka, dengan kehangatan amarah dan dengan kegusaran yang besar.

Catatan Full Life

Yer 21:5 1

Nas : Yer 21:5

Zedekia mengutus dua imam kepada Yeremia untuk bertanya apakah Allah akan membuat Nebukadnezar mundur (ayat Yer 21:1-3). Melalui nabi itu Allah menyatakan, "Tidak," dengan tegas. Sesungguhnya, Allah sendiri akan bertempur melawan Yehuda dan menyerahkan umat-Nya itu ke tangan musuh. Semua perlawanan mereka akan terbukti sia-sia.

[+] Bhs. Inggris



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA