Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Petrus 1:5

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Ptr 1:5

Justru karena itu kamu harus dengan sungguh-sungguh berusaha untuk menambahkan kepada imanmu 1  kebajikan, dan kepada kebajikan pengetahuan, m 

AYT (2018)

Untuk tujuan itu, berusahalah dengan sungguh-sungguh untuk menambahkan imanmu dengan kebajikan, kebajikan dengan pengetahuan,

TL (1954) ©

SABDAweb 2Ptr 1:5

Karena sebab yang demikian itu hendaklah kamu berusaha menambah imanmu dengan kebaikan yang ikhlas; dan kebaikanmu itu ditambah dengan pengetahuan;

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Ptr 1:5

Oleh sebab itu, berusahalah sungguh-sungguh supaya kalian tetap percaya kepada Kristus dan percayamu itu ditunjang oleh hidup yang baik. Di samping hidup yang baik, kalian perlu menjadi orang yang berpengetahuan,

TSI (2014)

Oleh karena segala pemberian dan janji Allah itu, janganlah kalian sekedar percaya, tetapi berusahalah dengan sungguh-sungguh untuk menjalankan keyakinan yang kalian percayai. Caranya: Pertama, hiduplah dengan melakukan perbuatan baik. Kedua, milikilah pengetahuan tentang cara hidup yang bijaksana.

MILT (2008)

Namun dalam hal yang sama ini pun, dengan mengerahkan seluruh ketekunan, tambahkanlah kebajikan kepada imanmu, dan pengetahuan kepada kebajikan,

Shellabear 2011 (2011)

Oleh karena itu, dengan segala upaya, tambahkanlah pada imanmu kebaikan, dan pada kebaikanmu pengetahuan,

AVB (2015)

Oleh itu, berusahalah untuk membekalkan imanmu dengan kebaikan; dan kebaikan dengan pengetahuan;

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Ptr 1:5

Justru
<2532>
karena itu
<5124>
kamu harus dengan sungguh-sungguh
<4710>
berusaha
<3923>
untuk menambahkan
<2023>
kepada
<1722>
imanmu
<4102> <5216>
kebajikan
<703>
, dan
<1161>
kepada
<1722>
kebajikan
<703>
pengetahuan
<1108>
,

[<846> <1161> <3956>]
TL ITL ©

SABDAweb 2Ptr 1:5

Karena
<2532>
sebab
<1161>
yang demikian
<5124>
itu hendaklah kamu berusaha
<3923>
menambah
<2023>
imanmu
<4102>
dengan kebaikan yang ikhlas
<703>
; dan
<1161>
kebaikanmu
<703>
itu ditambah dengan pengetahuan
<1108>
;
AYT ITL
Untuk
<2532>
tujuan itu
<5124>
, berusahalah
<3923>
dengan sungguh-sungguh
<4710>
untuk menambahkan
<2023>
imanmu
<4102>
dengan
<1722>
kebajikan
<703>
, kebajikan
<703>
dengan
<1722>
pengetahuan
<1108>
,

[<846> <1161> <3956> <5216> <1161>]
AVB ITL
Oleh itu
<5124>
, berusahalah
<4710>
untuk membekalkan
<3923> <2023>
imanmu
<4102>
dengan kebaikan
<703>
; dan
<1161>
kebaikan
<703>
dengan pengetahuan
<1108>
;

[<2532> <846> <1161> <3956> <1722> <5216> <1722>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
αυτο
<846>
P-NSN
τουτο
<5124>
D-NSN
δε
<1161>
CONJ
σπουδην
<4710>
N-ASF
πασαν
<3956>
A-ASF
παρεισενεγκαντες
<3923> <5660>
V-AAP-NPM
επιχορηγησατε
<2023> <5657>
V-AAM-2P
εν
<1722>
PREP
τη
<3588>
T-DSF
πιστει
<4102>
N-DSF
υμων
<5216>
P-2GP
την
<3588>
T-ASF
αρετην
<703>
N-ASF
εν
<1722>
PREP
δε
<1161>
CONJ
τη
<3588>
T-DSF
αρετη
<703>
N-DSF
την
<3588>
T-ASF
γνωσιν
<1108>
N-ASF
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
D
αυτο
αὐτὸ
αὐτός
<846>
R-ANS
τουτο
τοῦτο
οὗτος
<3778>
E-ANS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
σπουδην
σπουδὴν
σπουδή
<4710>
N-AFS
πασαν
πᾶσαν
πᾶς
<3956>
E-AFS
παρεισενεγκαντεσ
παρεισενέγκαντες,
παρεισφέρω
<3923>
V-PAANMP
επιχορηγησατε
ἐπιχορηγήσατε
ἐπιχορηγέω
<2023>
V-MAA2P
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
πιστει
πίστει
πίστις
<4102>
N-DFS
υμων
ὑμῶν
σύ
<4771>
R-2GP
την
τὴν

<3588>
E-AFS
αρετην
ἀρετήν,
ἀρετή
<703>
N-AFS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
αρετη
ἀρετῇ
ἀρετή
<703>
N-DFS
την
τὴν

<3588>
E-AFS
γνωσιν
γνῶσιν,
γνῶσις
<1108>
N-AFS
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb 2Ptr 1:5

Justru karena itu kamu harus dengan sungguh-sungguh berusaha untuk menambahkan kepada imanmu 1  kebajikan, dan kepada kebajikan pengetahuan, m 

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Ptr 1:5

1 Justru karena itu kamu harus dengan sungguh-sungguh berusaha 2  untuk menambahkan kepada imanmu kebajikan 3 , dan kepada kebajikan 3  pengetahuan 4 ,

Catatan Full Life

2Ptr 1:5 1

Nas : 2Pet 1:5

Petrus mencatat sifat-sifat baik yang harus dikembangkan oleh orang Kristen supaya menang dan berbuah secara rohani di hadapan Allah (ayat 2Pet 1:8). Frasa "sungguh-sungguh berusaha" (versi Inggris NIV -- "berusaha sekuat-kuatnya") menunjukkan bahwa orang percaya harus terlibat secara aktif dalam pertumbuhan Kristen (bd. Fili 2:12-13). Mereka yang menjadi orang Kristen harus langsung berusaha untuk menambahkan ketujuh sifat ini kepada iman mereka (ayat 2Pet 1:5-8). Perhatikan bahwa sifat-sifat kesalehan tidaklah bertumbuh secara otomatis tanpa usaha kita yang tekun untuk mengembangkannya

(lihat art. PERBUATAN-PERBUATAN DOSA DAN BUAH ROH).

[+] Bhs. Inggris



TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA