Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Samuel 29:10

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Sam 29:10

Jadi, bangunlah pagi-pagi beserta orang-orang tuanmu ini yang datang bersama-sama dengan engkau; bangunlah kamu pagi-pagi, segera sesudah hari cukup terang bagimu, dan pergilah. v "

AYT (2018)

Karena itu, bangunlah pagi-pagi bersama para pelayan tuanmu yang datang bersamamu. Bangunlah pagi-pagi, dan segera sesudah terang, pergilah.”

TL (1954) ©

SABDAweb 1Sam 29:10

Maka sebab itu hendaklah engkau bangun esok pagi-pagi dan segala hamba tuanmu yang sudah datang sertamu itu, setelah sudah kamu bangun pagi-pagi dan sudah mulai siang, hendaklah kamu berjalan balik.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Sam 29:10

Sebab itu Daud, besok kamu semua yang telah meninggalkan Saul dan datang kepadaku, harus bangun pagi-pagi dan berangkat segera setelah matahari terbit."

TSI (2014)

Besok pagi-pagi sekali, kamu bersama dengan pasukanmu yang pernah melayani raja Israel kembalilah ke tempat tinggal kalian.”

MILT (2008)

Dan sekarang, engkau dan para pelayan tuanmu yang telah datang bersamamu, bangunlah pagi-pagi sekali. Pada waktu engkau bangun pagi-pagi sekali, dan telah cukup ada terang bagimu, maka pergilah."

Shellabear 2011 (2011)

Jadi, bangunlah pagi-pagi bersama hamba-hamba tuanmu yang datang bersamamu itu, lalu saat hari mulai terang berangkatlah."

AVB (2015)

Jadi, bangunlah pagi-pagi bersama dengan hamba-hamba tuanmu yang datang bersamamu itu, lalu berangkatlah sewaktu hari mulai terang.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Sam 29:10

Jadi
<06258>
, bangunlah pagi-pagi
<01242> <07925>
beserta orang-orang
<05650>
tuanmu
<0113>
ini yang
<0834>
datang
<0935>
bersama-sama dengan
<0854>
engkau; bangunlah
<07925> <00>
kamu pagi-pagi
<01242> <00> <07925>
, segera sesudah hari cukup terang
<0215>
bagimu, dan pergilah
<01980>
."
TL ITL ©

SABDAweb 1Sam 29:10

Maka sebab
<06258>
itu hendaklah engkau bangun
<07925>
esok pagi-pagi
<01242>
dan segala hamba
<05650>
tuanmu
<0113>
yang
<0834>
sudah datang
<0935>
sertamu
<0854>
itu, setelah sudah kamu bangun
<07925>
pagi-pagi
<01242>
dan sudah mulai siang
<0215>
, hendaklah kamu
<00>
berjalan
<01980>
balik.
AYT ITL
Karena itu
<06258>
, bangunlah
<07925>
pagi-pagi
<01242>
bersama para pelayan
<05650>
tuanmu
<0113>
yang
<0834>
datang
<0935>
bersamamu
<0854>
. Bangunlah
<07925>
pagi-pagi
<01242>
, dan segera sesudah terang
<0215>
, pergilah
<01980>
.”

[<00>]
AVB ITL
Jadi
<06258>
, bangunlah
<07925>
pagi-pagi
<01242>
bersama dengan hamba-hamba
<05650>
tuanmu
<0113>
yang
<0834>
datang
<0935>
bersamamu
<0854>
itu, lalu berangkatlah
<07925>
sewaktu hari
<01242>
mulai
<01980>
terang
<0215>
.”

[<00>]
HEBREW
wklw
<01980>
Mkl
<0>
rwaw
<0215>
rqbb
<01242>
Mtmkshw
<07925>
Kta
<0854>
wab
<0935>
rsa
<0834>
Kynda
<0113>
ydbew
<05650>
rqbb
<01242>
Mksh
<07925>
htew (29:10)
<06258>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Sam 29:10

1 Jadi, bangunlah pagi-pagi beserta orang-orang tuanmu ini yang datang bersama-sama dengan engkau; bangunlah kamu pagi-pagi, segera sesudah hari cukup terang bagimu, dan pergilah."

[+] Bhs. Inggris



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA