Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Korintus 3:22

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Kor 3:22

baik Paulus, Apolos, t  maupun Kefas, u  baik dunia, hidup, maupun mati, baik waktu sekarang, maupun waktu yang akan datang. v  Semuanya kamu punya.

AYT (2018)

baik Paulus, Apolos, maupun Kefas, baik dunia, baik hidup maupun kematian, baik hal-hal yang sekarang maupun hal-hal yang akan datang; semuanya adalah milikmu.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Kor 3:22

baik Paulus, baik Apollos, baik Kefas, baik dunia ini, baik hidup, baik mati, baik hal yang ada sekarang ini, atau yang akan datang kelak, yaitu segala sesuatu kepunyaanmu.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Kor 3:22

Paulus, Apolos, Petrus, dunia ini, kehidupan dan kematian, zaman ini ataupun zaman yang akan datang, segala-galanya adalah kepunyaanmu.

TSI (2014)

Baik Paulus, Apolos, Petrus, dunia ini, kehidupan, kematian, dan hal-hal yang ada sekarang maupun yang akan datang. Semuanya adalah milikmu.

MILT (2008)

baik Paulus, atau Apolos, atau Kefas, atau dunia ini, atau kehidupan, atau kematian, atau hal-hal yang sekarang, maupun hal-hal yang akan datang. Semua adalah milikmu,

Shellabear 2011 (2011)

baik Paul, Apolos, maupun Kefas; baik dunia ini, kehidupan, maupun kematian; baik hal-hal yang sekarang ada, maupun hal-hal yang akan datang. Semuanya itu adalah milikmu.

AVB (2015)

Paulus, Apolos, Kefas, dunia ini, hidup dan mati, zaman ini dan zaman akan datang, segala-galanya milikmu,

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Kor 3:22

baik
<1535>
Paulus
<3972>
, Apolos
<625>
, maupun
<1535>
Kefas
<2786>
, baik
<1535>
dunia
<2889>
, hidup
<2222>
, maupun
<1535>
mati
<2288>
, baik
<1535>
waktu sekarang
<1764>
, maupun
<1535>
waktu yang akan datang
<3195>
. Semuanya
<3956>
kamu punya
<5216>
.

[<1535> <1535>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Kor 3:22

baik
<1535>
Paulus
<3972>
, baik
<1535>
Apollos
<625>
, baik
<1535>
Kefas
<2786>
, baik
<1535>
dunia
<2889>
ini, baik
<1535>
hidup
<2222>
, baik
<1535>
mati
<2288>
, baik
<1535>
hal
<1764>
yang ada sekarang ini
<1764>
, atau
<1535>
yang akan datang kelak
<3195>
, yaitu segala sesuatu
<3956>
kepunyaanmu
<5216>
.
AYT ITL
baik
<1535>
Paulus
<3972>
, Apolos
<625>
, maupun
<1535>
Kefas
<2786>
, baik
<1535>
dunia
<2889>
, baik
<1535>
hidup
<2222>
maupun
<1535>
kematian
<2288>
, baik
<1535>
hal-hal yang sekarang
<1764>
maupun
<1535>
hal-hal yang akan datang
<3195>
; semuanya
<3956>
adalah milikmu.

[<1535> <5216>]
AVB ITL
Paulus
<3972>
, Apolos
<625>
, Kefas
<2786>
, dunia
<2889>
ini, hidup
<2222>
dan
<1535>
mati
<2288>
, zaman ini
<1764>
dan
<1535>
zaman akan
<3195>
datang, segala-galanya
<3956>
milikmu
<5216>
,

[<1535> <1535> <1535> <1535> <1535> <1535>]
GREEK WH
ειτε
<1535>
CONJ
παυλος
<3972>
N-NSM
ειτε
<1535>
CONJ
απολλως
<625>
N-NSM
ειτε
<1535>
CONJ
κηφας
<2786>
N-NSM
ειτε
<1535>
CONJ
κοσμος
<2889>
N-NSM
ειτε
<1535>
CONJ
ζωη
<2222>
N-NSF
ειτε
<1535>
CONJ
θανατος
<2288>
N-NSM
ειτε
<1535>
CONJ
ενεστωτα
<1764> <5761>
V-RAP-NPN
ειτε
<1535>
CONJ
μελλοντα
<3195> <5723>
V-PAP-NPN
παντα
<3956>
A-NPN
υμων
<5216>
P-2GP
GREEK SR
ειτε
εἴτε
εἴτε
<1535>
C
παυλοσ
Παῦλος,
Παῦλος
<3972>
N-NMS
ειτε
εἴτε
εἴτε
<1535>
C
απολλωσ
Ἀπολλῶς,
Ἀπολλῶς
<625>
N-NMS
ειτε
εἴτε
εἴτε
<1535>
C
κηφασ
Κηφᾶς,
Κηφᾶς
<2786>
N-NMS
ειτε
εἴτε
εἴτε
<1535>
C
κοσμοσ
κόσμος,
κόσμος
<2889>
N-NMS
ειτε
εἴτε
εἴτε
<1535>
C
ζωη
ζωὴ,
ζωή
<2222>
N-NFS
ειτε
εἴτε
εἴτε
<1535>
C
θανατοσ
θάνατος,
θάνατος
<2288>
N-NMS
ειτε
εἴτε
εἴτε
<1535>
C
ενεστωτα
ἐνεστῶτα,
ἐνιστάω
<1764>
V-PEANNP
ειτε
εἴτε
εἴτε
<1535>
C
μελλοντα
μέλλοντα,
μέλλω
<3195>
V-PPANNP
παντα
πάντα
πᾶς
<3956>
S-NNP
υμων
ὑμῶν,
σύ
<4771>
R-2GP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Kor 3:22

baik 2  Paulus 1 , Apolos, maupun 2  Kefas, baik dunia 2 , hidup, maupun 2  mati, baik 2  waktu sekarang, maupun 2  waktu yang akan datang. Semuanya kamu punya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA