Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Korintus 11:28

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Kor 11:28

Karena itu hendaklah tiap-tiap orang menguji dirinya r  sendiri dan baru sesudah itu ia makan roti dan minum dari cawan itu.

AYT (2018)

Manusia harus menguji dirinya sendiri, dengan demikian biarlah ia makan roti dan minum dari cawan itu.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Kor 11:28

Tetapi hendaklah orang menguji dirinya sendiri, dan dengan demikian hendaklah ia makan roti dan minum daripada cawan itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Kor 11:28

Jadi, setiap orang harus memeriksa dirinya dahulu, baru ia boleh makan roti dan minum anggur itu.

TSI (2014)

Karena itu, periksalah diri kalian masing-masing sebelum kamu makan roti dan minum air anggur perjamuan, untuk memastikan bahwa kamu menyadari pengurbanan Tuhan Yesus yang dilambangkan dalam roti dan anggur itu. Sebab jika kamu makan roti dan minum anggur Perjamuan Kudus tanpa menyadari pengurbanan Tuhan, kamu mendatangkan hukuman atas dirimu sendiri.

MILT (2008)

Namun, biarlah manusia menguji dirinya sendiri, dan dengan demikian biarlah dia makan dari roti itu dan minum dari cawan itu.

Shellabear 2011 (2011)

Sebab itu tiap-tiap orang harus memeriksa diri sendiri, setelah itu barulah ia makan roti dan minum dari cawan itu.

AVB (2015)

Hendaklah setiap orang memeriksa dirinya, dan kemudian makan roti itu dan minum dari cawan itu;

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Kor 11:28

Karena itu
<1161>
hendaklah tiap-tiap orang
<444>
menguji
<1381>
dirinya sendiri
<1438>
dan
<2532>
baru sesudah itu
<3779>
ia makan
<2068>
roti
<740>
dan
<2532>
minum
<4095>
dari
<1537>
cawan
<4221>
itu.

[<1537>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Kor 11:28

Tetapi
<1161>
hendaklah orang
<444>
menguji
<1381>
dirinya
<1438>
sendiri, dan
<2532>
dengan demikian
<3779>
hendaklah
<1537>
ia makan
<2068>
roti
<740>
dan
<2532>
minum
<4095>
daripada
<1537>
cawan
<4221>
itu.
AYT ITL
Manusia
<444>
harus menguji
<1381>
dirinya sendiri
<1438>
, dengan demikian
<3779>
biarlah ia makan
<2068>
roti
<740>
dan
<2532>
minum
<4095>
dari
<1537>
cawan
<4221>
itu.

[<1161> <2532> <1537>]
AVB ITL
Hendaklah setiap orang
<444>
memeriksa
<1381>
dirinya
<1438>
, dan
<2532>
kemudian
<3779>
makan
<2068>
roti
<740>
itu dan
<2532>
minum
<4095>
dari
<1537>
cawan
<4221>
itu;

[<1161> <1537>]
GREEK WH
δοκιμαζετω
<1381> <5720>
V-PAM-3S
δε
<1161>
CONJ
ανθρωπος
<444>
N-NSM
εαυτον
<1438>
F-3ASM
και
<2532>
CONJ
ουτως
<3779>
ADV
εκ
<1537>
PREP
του
<3588>
T-GSM
αρτου
<740>
N-GSM
εσθιετω
<2068> <5720>
V-PAM-3S
και
<2532>
CONJ
εκ
<1537>
PREP
του
<3588>
T-GSN
ποτηριου
<4221>
N-GSN
πινετω
<4095> <5720>
V-PAM-3S
GREEK SR
δοκιμαζετω
Δοκιμαζέτω
δοκιμάζω
<1381>
V-MPA3S
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ανθρωποσ
ἄνθρωπος
ἄνθρωπος
<444>
N-NMS
εαυτον
ἑαυτόν,
ἑαυτοῦ
<1438>
R-3AMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ουτωσ
οὕτως
οὕτως
<3779>
D
εκ
ἐκ
ἐκ
<1537>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
αρτου
ἄρτου
ἄρτος
<740>
N-GMS
εσθιετω
ἐσθιέτω,
ἐσθίω
<2068>
V-MPA3S
και
καὶ
καί
<2532>
C
εκ
ἐκ
ἐκ
<1537>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GNS
ποτηριου
ποτηρίου
ποτήριον
<4221>
N-GNS
πινετω
πινέτω.
πίνω
<4095>
V-MPA3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Kor 11:28

Karena itu hendaklah tiap-tiap orang menguji 1  dirinya sendiri dan baru sesudah itu 2  ia makan roti dan 2  minum dari cawan itu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA