Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Raja-raja 18:24

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Raj 18:24

Kemudian biarlah kamu memanggil u  nama allahmu dan akupun akan memanggil nama TUHAN. v  Maka allah yang menjawab dengan api, w  dialah Allah!" Seluruh rakyat menyahut, katanya: "Baiklah demikian!"

AYT (2018)

Kemudian, panggil nama ilah kalian dan aku akan memanggil dengan nama TUHAN. Ilah yang menjawab dengan api, dialah Allah,” dan seluruh rakyat itu menjawab, kata mereka, “Perkataan itu adalah baik.”

TL (1954) ©

SABDAweb 1Raj 18:24

Setelah itu hendaklah kamu sekalian berseru kepada nama dewamu, dan aku akan berseru kepada nama Tuhan; maka mana yang menyahut kelak dengan api, ia itu juga Allah adanya. Maka segenap orang banyak itu menyahut: Katamu ini baiklah adanya.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Raj 18:24

Biarlah nabi-nabi Baal itu berdoa kepada dewa mereka, dan saya pun akan berdoa kepada TUHAN. Yang menjawab dengan mengirim api, Dialah Allah." Seluruh rakyat menyahut dengan suara yang keras, "Setuju!"

MILT (2008)

Maka biarlah kamu memanggil nama allahmu ilahmu 0430 dan aku, aku akan memanggil Nama TUHAN YAHWEH 03068. Maka akan terjadi, allah ilah 0430 yang menjawab dengan api, dialah Allah Elohim 0430!" Seluruh rakyat menyahut dengan mengatakan, "Perkataan itu baik!"

Shellabear 2011 (2011)

Panggillah nama dewamu. Aku akan memanggil nama ALLAH. Mana yang menjawab dengan api, dialah Tuhan." Kata seluruh rakyat itu, "Usul yang baik!"

AVB (2015)

Serulah nama tuhanmu dan aku pula akan menyeru nama TUHAN. Yang menjawab dengan api, dialah Allah.” Kata seluruh rakyat itu, “Usul yang baik!”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Raj 18:24

Kemudian biarlah kamu memanggil
<07121>
nama
<08034>
allahmu
<0430>
dan akupun
<0589>
akan memanggil
<07121>
nama
<08034>
TUHAN
<03068>
. Maka allah
<0430>
yang
<0834>
menjawab
<06030>
dengan api
<0784>
, dialah
<01931>
Allah
<0430>
!" Seluruh
<03605>
rakyat
<05971>
menyahut
<06030>
, katanya
<0559>
: "Baiklah
<02896>
demikian
<01697>
!"

[<01961>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Raj 18:24

Setelah itu hendaklah kamu sekalian berseru
<07121>
kepada nama
<08034>
dewamu
<0430>
, dan aku
<0589>
akan berseru
<07121>
kepada nama
<08034>
Tuhan
<03068>
; maka
<01961>
mana yang
<0834>
menyahut
<06030>
kelak dengan api
<0784>
, ia itu juga
<01931>
Allah
<0430>
adanya. Maka segenap
<03605>
orang banyak
<05971>
itu menyahut
<06030>
: Katamu
<01697>
ini baiklah
<02896>
adanya.
AYT ITL
Kemudian, panggil
<07121>
nama
<08034>
ilah
<0430>
kalian dan aku
<0589>
akan memanggil
<07121>
dengan nama
<08034>
TUHAN
<03068>
. Ilah
<0430>
yang
<0834>
menjawab
<06030>
dengan api
<0784>
, dialah
<01931>
Allah
<0430>
,” dan seluruh
<03605>
rakyat
<05971>
itu menjawab
<06030>
, kata mereka, “Perkataan
<0559>
itu adalah baik
<02896>
.”

[<01961> <01697>]
AVB ITL
Serulah
<07121>
nama
<08034>
tuhanmu
<0430>
dan aku
<0589>
pula akan menyeru
<07121>
nama
<08034>
TUHAN
<03068>
. Yang
<0834>
menjawab
<06030>
dengan api
<0784>
, dialah
<01931>
Allah
<0430>
.” Kata
<06030>
seluruh
<03605>
rakyat
<05971>
itu, “Usul
<01697>
yang baik
<02896>
!”

[<01961> <0430> <0559>]
HEBREW
rbdh
<01697>
bwj
<02896>
wrmayw
<0559>
Meh
<05971>
lk
<03605>
Neyw
<06030>
Myhlah
<0430>
awh
<01931>
sab
<0784>
hney
<06030>
rsa
<0834>
Myhlah
<0430>
hyhw
<01961>
hwhy
<03068>
Msb
<08034>
arqa
<07121>
ynaw
<0589>
Mkyhla
<0430>
Msb
<08034>
Mtarqw (18:24)
<07121>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Raj 18:24

Kemudian biarlah kamu memanggil nama allahmu dan akupun akan memanggil nama TUHAN. Maka allah yang menjawab 1  dengan api 1 , dialah Allah!" Seluruh rakyat menyahut 1 , katanya 2 : "Baiklah demikian 3 !"

[+] Bhs. Inggris



TIP #17: Gunakan Pencarian Universal untuk mencari pasal, ayat, referensi, kata atau nomor strong. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA