Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Korintus 2:3

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Kor 2:3

Aku juga telah datang kepadamu o  dalam kelemahan p  dan dengan sangat takut dan gentar. q 

AYT (2018)

Aku bersama denganmu dalam kelemahan, dalam ketakutan, dan sangat gentar.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Kor 2:3

Aku sudah ada di dalam kelemahan dan ketakutan dan geletar yang sangat di antara kamu.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Kor 2:3

Ketika saya berada dengan kalian, saya lemah dan gemetar ketakutan.

TSI (2014)

Kebetulan ketika saya datang, saya sedang lemah dan gemetar ketakutan.

MILT (2008)

Dan aku telah ada bersamamu dalam kelemahan dan dalam ketakutan dan dengan sangat gemetar.

Shellabear 2011 (2011)

Bahkan ketika aku bersama-sama dengan kamu, aku dalam keadaan lemah, takut, dan sangat gentar.

AVB (2015)

Oleh itu, ketika aku mendekatimu, aku daif dan gementar ketakutan.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Kor 2:3

Aku
<2504>
juga telah datang
<1096>
kepadamu
<4314> <5209>
dalam
<1722>
kelemahan
<769>
dan
<2532>
dengan
<1722>
sangat takut
<5401>
dan
<2532>
gentar
<5156>
.

[<1722> <4183>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Kor 2:3

Aku
<2504>
sudah ada di
<1722>
dalam kelemahan
<769>
dan
<2532>
ketakutan
<5401>
dan
<2532>
geletar
<5156>
yang sangat
<4183>
di antara
<4314>
kamu
<5209>
.
AYT ITL
Aku
<2504>
bersama denganmu dalam
<1722>
kelemahan
<769>
, dalam
<1722>
ketakutan
<5401>
, dan
<2532>
sangat
<4183>
gentar
<5156>
.

[<2532> <1722> <1096> <4314> <5209>]
AVB ITL
Oleh itu, ketika aku
<2504>
mendekatimu
<1096>
, aku daif
<769>
dan
<2532>
gementar
<5156>
ketakutan
<5401>
.

[<1722> <2532> <1722> <1722> <4183> <4314> <5209>]
GREEK WH
καγω
<2504>
P-1NS-C
εν
<1722>
PREP
ασθενεια
<769>
N-DSF
και
<2532>
CONJ
εν
<1722>
PREP
φοβω
<5401>
N-DSM
και
<2532>
CONJ
εν
<1722>
PREP
τρομω
<5156>
N-DSM
πολλω
<4183>
A-DSM
εγενομην
<1096> <5633>
V-2ADI-1S
προς
<4314>
PREP
υμας
<5209>
P-2AP
GREEK SR
καγω
Κἀγὼ
κἀγώ
<2504>
R-1NS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
ασθενεια
ἀσθενείᾳ,
ἀσθένεια
<769>
N-DFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
φοβω
φόβῳ,
φόβος
<5401>
N-DMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τρομω
τρόμῳ
τρόμος
<5156>
N-DMS
πολλω
πολλῷ
πολλός
<4183>
A-DMS
εγενομην
ἐγενόμην
γίνομαι
<1096>
V-IAM1S
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
υμασ
ὑμᾶς.
σύ
<4771>
R-2AP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Kor 2:3

1 Aku juga telah datang kepadamu dalam kelemahan dan dengan sangat takut dan gentar.

[+] Bhs. Inggris



TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA