Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Korintus 2:15

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Kor 2:15

Tetapi manusia rohani l  menilai segala sesuatu, tetapi ia sendiri tidak dinilai oleh orang lain.

AYT (2018)

Manusia yang rohani menilai semua hal, tetapi ia sendiri tidak dinilai oleh siapa pun.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Kor 2:15

Tetapi orang yang rohani itu menyelidiki segala perkara, maka ia sendiri tiada diselidik oleh seorang jua pun.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Kor 2:15

Orang yang mempunyai Roh Allah dapat menilai segala sesuatu, tetapi tidak seorang pun berhak menilai Dia.

TSI (2014)

Jadi, kita yang bersatu dengan Roh Allah bisa menilai semua ajaran rohani. Tetapi orang-orang yang belum menerima hikmat dari Roh Allah tidak mampu menilai apa pun tentang kita. Hal itu sesuai dengan Firman Allah yang berkata,

MILT (2008)

Dan yang rohani memang menguji segala sesuatu, tetapi dia sendiri tidak diuji oleh siapa pun.

Shellabear 2011 (2011)

Sebaliknya, manusia rohani menilai segala sesuatu, tetapi ia tidak dinilai oleh seorang pun

AVB (2015)

Orang rohani menilai segala-galanya tetapi tiada siapa dapat menilai orang itu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Kor 2:15

Tetapi
<1161>
manusia rohani
<4152>
menilai
<350>
segala sesuatu
<3956>
, tetapi
<1161>
ia sendiri
<846>
tidak
<3762>
dinilai
<350> <0>
oleh
<5259>
orang lain
<0> <350>
.

[<3303>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Kor 2:15

Tetapi
<1161>
orang yang rohani
<4152>
itu menyelidiki
<350>
segala
<3956>
perkara, maka
<1161>
ia sendiri tiada
<3762>
diselidik
<350>
oleh
<5259>
seorang jua pun
<3762>
.
AYT ITL
Manusia yang
<3588>
rohani
<4152>
menilai
<350>
semua hal
<3956>
, tetapi
<1161>
ia sendiri
<846>
tidak dinilai
<350>
oleh
<5259>
siapa pun
<3762>
.

[<1161> <3303>]
AVB ITL
Orang rohani
<4152>
menilai
<350>
segala-galanya
<3956>
tetapi
<1161>
tiada siapa
<3762>
dapat menilai
<350>
orang itu
<846>
.

[<1161> <3303> <5259>]
GREEK WH
ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
πνευματικος
<4152>
A-NSM
ανακρινει
<350> <5719>
V-PAI-3S
{VAR1: μεν
<3303>
PRT
} {VAR2: [τα]
<3588>
T-APN
} παντα
<3956>
A-APN
αυτος
<846>
P-NSM
δε
<1161>
CONJ
υπ
<5259>
PREP
ουδενος
<3762>
A-GSM
ανακρινεται
<350> <5743>
V-PPI-3S
GREEK SR
ο


<3588>
E-NMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
πνευματικοσ
πνευματικὸς
πνευματικός
<4152>
S-NMS
ανακρινει
ἀνακρίνει
ἀνακρίνω
<350>
V-IPA3S
τα
τὰ

<3588>
R-ANP
παντα
πάντα,
πᾶς
<3956>
E-ANP
αυτοσ
αὐτὸς
αὐτός
<846>
R-3NMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
υπ
ὑπʼ
ὑπό
<5259>
P
ουδενοσ
οὐδενὸς
οὐδείς
<3762>
R-GMS
ανακρινεται
ἀνακρίνεται.
ἀνακρίνω
<350>
V-IPP3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Kor 2:15

2 Tetapi 3  manusia rohani 1  menilai 4  segala sesuatu, tetapi 3  ia sendiri tidak dinilai 4  oleh orang lain 4 .

[+] Bhs. Inggris



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.47 detik
dipersembahkan oleh YLSA