Job 3:4 
KonteksNETBible | That day 1 – let it be darkness; 2 let not God on high regard 3 it, nor let light shine 4 on it! |
NASB © biblegateway Job 3:4 |
"May that day be darkness; Let not God above care for it, Nor light shine on it. |
HCSB | If only that day had turned to darkness! May God above not care about it, or light shine on it. |
LEB | "That day––let it be pitch–black. Let God above not even care about it. Let no light shine on it. |
NIV © biblegateway Job 3:4 |
That day—may it turn to darkness; may God above not care about it; may no light shine upon it. |
ESV | Let that day be darkness! May God above not seek it, nor light shine upon it. |
NRSV © bibleoremus Job 3:4 |
Let that day be darkness! May God above not seek it, or light shine on it. |
REB | May that day turn to darkness; may God above not look for it, nor light of dawn shine on it. |
NKJV © biblegateway Job 3:4 |
May that day be darkness; May God above not seek it, Nor the light shine upon it. |
KJV | Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. |
![]()
[+] Bhs. Inggris
|
KJV | |
NASB © biblegateway Job 3:4 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | That day 1 – let it be darkness; 2 let not God on high regard 3 it, nor let light shine 4 on it! |
NET Notes |
1 tn The first two words should be treated as a casus pendens (see D. J. A. Clines, Job [WBC], 69), referred to as an extraposition in recent grammarians. 2 sn This expression by Job is the negation of the divine decree at creation – “Let there be light,” and that was the first day. Job wishes that his first day be darkness: “As for that day, let there be darkness.” Since only God has this prerogative, Job adds the wish that God on high would not regard that day. 3 tn The verb דָּרַשׁ (darash) means “to seek, inquire,” and “to address someone, be concerned about something” (cf. Deut 11:12; Jer 30:14,17). Job wants the day to perish from the mind of God. 4 tn The verb is the Hiphil of יָפַע (yafa’), which means here “cause to shine.” The subject is the term נְהָרָה (nÿharah,“light”), a hapax legomenon which is from the verb נָהַר (nahar, “to gleam” [see Isa 60:5]). |