Resource > Belajar Sendiri Bahasa Yunani (Yoppi) >  Belajar Sendiri Bahasa Yunani Berdasarkan Injil Yohanes >  BAB 29. KATA SAMBUNG > 
C. Kosakata dan Latihan 

Kata sambung, bagian I: 17 kata

και

dan, bahkan, juga, tetapi, lalu, namun, yakni

αvλλα, αλV

tetapi, namun demikian, paling tidak

πλην

tetapi, hanya, namun demikian; KD (+ gen.): kecuali

_ Hati-hati membedakan antara αvλλα dan αλλα (neuter jamak nom./ak. dari αλλος `yang lain', `berbeda').

δεδV

tetapi, dan, sekarang, lalu, maka

τε

dan, maka

ουvδε, ουδV

dan tidak, juga tidak, maupun

ουτε

dan tidak, tidak

μηδε

dan tidak/jangan, tetapi tidak/jangan

μητε

dan tidak/jangan, ataupun

η

atau, daripada, baik ... maupun ...

μεν

di satu pihak, yang jelas, sungguh

_ Hati-hati membedakan antara η dan kata sandang η, kata ganti relatif η, dan η (kata kerja present aktif subjunktif orang ketiga tunggal dari ειvμι)

ειv

jika, bahwa, apakah (whether)

ειτε

jika, apakah (whether), baik.... maupun....

εvαν

jika, ketika (=ει αν)

καν

dan jika, bahkan jika, hanya jika, meskipun (= και εvαν)

_ Hati-hati membedakan antara ειv dan ει (present ind. aktif orang kedua tg., dari ειvμι)

οτε

ketika, sementara, sepanjang

οταν

ketika, kapan pun (= οτε αν)

1

6:69 και ημεις πεπιστευκαμεν και εvγνωκαμεν οτι συ ει ο αγιος του θεου.

dan kami telah percaya dan tahu, bahwa Engkau adalah Yang Kudus dari Allah.

2

3:30 εvκεινον δει αυvξανειν, εvμε δε εvλαττουσθαι.

Ia harus semakin besar, tetapi aku harus semakin kecil.

3

4:14 ος δV αν πιη εvκ του υδατος ου εvγω δωσω αυvτω, ουv μη διψησει ειvς τον αιvωνα,...

tetapi barangsiapa minum air yang akan Kuberikan kepadanya, ia tidak akan haus untuk selama-lamanya....

4

18:34 .... Έπο σεαυτου συ τουτο λεγεις η αλλοι ειπον σοι περι εvμου*

.... "Apakah engkau katakan hal itu dari hatimu sendiri, atau adakah orang lain mengatakannya kepadamu tentang Aku?"

5

9:33 ειv μη. ην ουτος παρα θεου, ουvκ ηvδυνατο ποιειν ουvδεν.

"Jikalau orang itu tidak datang dari Allah, Ia tidak dapat berbuat apa-apa."

6

10:10 ο κλεπτης ουvκ ερχεται ειv μη. ινα κλεψη και. θυση και. αvπολεση\ εvγω ηλθον ινα ζωην εχωσιν και περισσον εχωσιν.

Pencuri tidak datang kecuali untuk mencuri dan membunuh dan membinasakan; Aku datang, supaya mereka mempunyai hidup, dan mempunyainya dengan melimpah.

7

15:14 υμεις φιλοι μου εvστε εvαν ποιητε α εvγω εvντελλομαι υμιν.

Kamu adalah sahabat-Ku, jikalau kamu berbuat apa yang Kuperintahkan kepadamu.

8

2:15 και. ποιησας φραγελλιον εκ σχοινιων παντας εvξεβαλεν εvκ του ιερου τα τε προβατα και. τους βοας, και. των κολλυβιστων εvξεχεεν το κερμα και. τας τραπεζας αvνετρεψεν,

Ia membuat cambuk dari tali lalu mengusir mereka semua dari Bait Suci beserta (semua) domba dan lembu (mereka); uang penukar-penukar dihamburkanNya ke tanah dan meja-meja mereka dibalikkan-Nya.

9

7:12 και. γογγυσμος περι αυvτου ην πολυς εvν τοις οχλοις\ οι μεν ελεγον οτι Έγαθος εvστιν, αλλοι [δε] ελεγον, Ου, αvλλα πλανα τον οχλον.

Dan banyak terdengar bisikan di antara orang banyak tentang Dia. Ada yang berkata: "Ia orang baik." Yang lain berkata: "Tidak, (tetapi) Ia menyesatkan rakyat."

10

18:36 .... ~Η βασιλεια η εvμη ουκ εστιν εvκ του κοσμου τουτου\ ειv εvκ του κοσμου τουτου ην η βασιλεια η εvμη, οι υπηρεται οι εvμοι ηvγωνιζοντο [αν], ινα μη παραδοθω τοιςΊουδαιοις\ νυν δε η βασιλεια η εvμη ουκ εστιν εvντευθεν.

.... "KerajaanKu bukan dari dunia ini; jika KerajaanKu dari dunia ini, pasti hamba-hambaKu telah melawan, supaya Aku jangan diserahkan kepada orang Yahudi, tetapi KerajaanKu bukan dari sini."

11

1:3 παντα διV αυvτου εvγενετο, και. χωρις αυvτου εvγενετο ουvδε εν. ο γεγονεν

Segala sesuatu dijadikan oleh Dia dan tanpa Dia tidak ada suatu pun yang telah jadi dari segala yang telah dijadikan.

12

21:25 :Εστιν δε και. αλλα πολλα α εvποιησεν οΊησους, ατινα εvαν γραφηται καθV εν, ουδV αυvτον οιμαι τον κοσμον χωρησαι τα γραφομενα βιβλια.

Masih banyak hal-hal lain lagi yang diperbuat oleh Yesus, tetapi jikalau semuanya itu harus dituliskan satu per satu, maka agaknya dunia ini tidak dapat memuat semua kitab yang harus ditulis itu.

13

9:5 οταν εvν τω κοσμω ω, φως ειvμι του κοσμου.

"Selama Aku di dalam dunia, Akulah terang dunia."

14

19:8 {Οτε ουν ηκουσεν ο Πιλατος τουτον τον λογον, μαλλον εvφοβηθη,

Ketika Pilatus mendengar perkataan itu bertambah takutlah ia,

15

1 Kor 3:22 ειτε Παυλος ειτεΆπολλως ειτε Κηφας, ειτε κοσμος ειτε ζωη ειτε θανατος, ειτε εvνεστωτα ειτε μελλοντα\ παντα υμων,

baik Paulus, Apolos, maupun Kefas, baik dunia, hidup, maupun mati, baik waktu sekarang, maupun waktu yang akan datang. Semuanya milik kamu.

16

11:25 .... Έγω ειvμι η αvναστασις και. η ζωη\ ο πιστευων ειvς εvμε καν αvποθανη ζησεται,

.... "Akulah kebangkitan dan hidup; barangsiapa percaya kepada-Ku, ia akan hidup walaupun ia sudah mati."

17

5:37 και. ο πεμψας με πατηρ εvκεινος μεμαρτυρηκεν περι εvμου. ουτε φωνην αυvτου πωποτε αvκηκοατε ουτε ειδος αυvτου εωρακατε,

Bapa yang mengutus Aku, Dialah yang bersaksi tentang Aku. Kamu tidak pernah mendengar suara-Nya, maupun melihat rupa-Nya,

18

14:27 Ειvρηνην αvφιημι υμιν, ειvρηνην την εvμην διδωμι υμιν\ ουv καθως ο κοσμος διδωσιν εvγω διδωμι υμιν. μη ταρασσεσθω υμων η καρδια μηδε δειλιατω.

Damai sejahtera Kutinggalkan bagimu. Damai sejahteraKu Kuberikan kepadamu, dan apa yang Kuberikan tidak seperti yang diberikan dunia kepadamu. Janganlah gelisah dan gentar hatimu.

19

Luk 9:3 και ειπεν προς αυvτους, Μηδεν αιρετε ειvς την οδον, μητε ρ`αβδον μητε πηραν μητε αρτον μητε αvργυριον, μητε [αvνα] δυο χιτωνας εχειν.

kata-Nya kepada mereka: "Jangan membawa apa-apa dalam perjalanan, baik tongkat, bekal, roti, uang, atau dua helai baju."

20

Why 2:25 πλην ο εχετε κρατησατε αχρις] ου αν ηξω.

Tetapi apa yang ada padamu, peganglah itu sampai Aku datang.

Bagian II: 16 kata, total: 33 kata

οτι

bahwa, supaya, karena, penanda kutipan langsung

διο

karena itu

διοτι

karena, karena itu, bahwa

ινα

supaya, bahwa, sehingga

οπως

bagaimana, bahwa, supaya

ουν

maka, karena itu, akibatnya, lalu

αρα

maka, lalu, akibatnya, barangkali

γαρ

karena, maka, lalu

εvπει

karena

εvπειδη

ketika, sesudah, sejak, sejak itu, karena

ως

seperti, karena, ketika, sementara, supaya, tentang

καθως

(atau KKet.) seperti, sama seperti, sebab, ketika

ωστε

karena itu, supaya

ωσπερ

seperti, sama seperti

ωσει

seperti, sebagai, tentang

καθαπερ

(atau KKet.) sama seperti

_ Lihat juga kata sambung yang ditempatkan di kelas kata depan dan kata keterangan, Bab 23 dan 30.

21

5:27 και. εvξουσιαν εδωκεν αυvτω κρισιν ποιειν, οτι υιος αvνθρωπου εvστιν.

Dan Ia telah memberikan kuasa kepada-Nya untuk melakukan penghakiman, karena Ia adalah Anak Manusia.

22

1:20 και. ωμολογησεν και. ουvκ ηvρνησατο, και. ωμολογησεν οτιΈγω ουvκ ειvμι ο Χριστος.

Ia mengaku dan tidak berdusta, katanya: "Aku bukan Mesias."

23

6:33 ο γαρ αρτος του θεου εvστιν ο καταβαινων εvκ του ουvρανου και. ζωην διδους τω κοσμω.

"Karena roti yang dari Allah ialah (roti) yang turun dari surga dan memberi hidup kepada dunia."

24

15:16 ουχ υμεις με εvξελεξασθε, αλV εvγω εvξελεξαμην υμας και. εθηκα υμας ινα υμεις υπαγητε και. καρπον φερητε και. ο καρπος υμων μενη, ινα ο τι αν αιvτησητε τον πατερα εvν τω οvνοματι μου δω υμιν.

Bukan kamu yang memilih Aku, tetapi Akulah yang memilih kamu. Dan Aku telah menetapkan kamu, supaya kamu pergi dan menghasilkan buah dan buahmu itu tetap, supaya apa yang kamu minta kepada Bapa dalam nama-Ku, diberikan-Nya kepadamu.

25

7:33 .... :Ετι χρονον μικρον μεθV υμων ειvμι και. υπαγω προς τον πεμψαντα με.

.... "Tinggal sedikit waktu saja Aku ada bersama kamu dan Aku akan pergi kepada Dia yang telah mengutus Aku."

26

18:6 ως ουν ειπεν αυvτοις, Έγω ειvμι, αvπηλθον ειvς τα οvπισω και επεσαν χαμαι.

Ketika Ia berkata kepada mereka: "Akulah Dia," mundurlah mereka dan jatuh ke tanah.

27

10:15 καθως γινωσκει με ο πατηρ καvγω γινωσκω τον πατερα, και την ψυχην μου τιθημι υπερ των προβατων.

sama seperti Bapa mengenal Aku dan Aku mengenal Bapa, dan Aku memberikan nyawa-Ku bagi domba-domba-Ku.

28

3:16 Ουτως γαρ ηvγαπησεν ο θεος τον κοσμον, ωστε τον υιον τον μονογενη εδωκεν, ινα πας ο πιστευων ειvς αυvτον μη αvποληται αλV εχη ζωην αιvωνιον.

Karena sedemikian Allah mengasihi dunia ini, sehingga Ia telah mengaruniakan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan beroleh hidup kekal.

29

Rm 10:17 αρα η πιστις εvξ αvκοης, η δε. αvκοη δια ρ`ηματος Χριστου.

Jadi, iman timbul dari pendengaran, dan pendengaran oleh firman Kristus.

30

2 Kor 2:8 διο παρακαλω υμας κυρωσαι ειvς αυvτον αvγαπην\

Sebab itu aku menasihatkan kamu, supaya kamu (sungguh-sungguh) mengasihi dia.

_ Perhatikan bahwa αvγαπην merupakan kata benda, namun diterjemahkan sebagai kata kerja. Teknik perubahan fungsi atau kelas kata ini dalam batas-batas tertentu diperbolehkan dalam proses penerjemahan. Dalam 3:16 (lihat no. 28) terjadi pengubahan sebaliknya, yakni dari kata kerja ηvγαπησεν `mengasihi' diterjemahkan menjadi kata benda `kasih', yang sebenarnya tidak perlu dilakukan. (Terjemahan di atas sudah merupakan revisi).

32

1 Pet 1:16 διοτι γεγραπται [οτι] {Αγιοι εσεσθε, οτι εvγω αγιος [ειvμι].

sebab ada tertulis: Kuduslah kamu, sebab Aku kudus.

33

11:57 δεδωκεισαν δε. οι αvρχιερεις και οι Φαρισαιοι εvντολας ινα εvαν τις γνω που εvστιν μηνυση, οπως πιασωσιν αυvτον.

Sementara itu imam-imam kepala dan orang-orang Farisi telah memberikan perintah supaya siapapun yang tahu di mana Dia berada memberitahukannya, agar mereka dapat menangkap Dia.

34

5:26 ωσπερ γαρ ο πατηρ εχει ζωην εvν εαυτω, ουτως και. τω υιω εδωκεν ζωην εχειν εvν εαυτω.

Sebab sama seperti Bapa mempunyai hidup dalam diriNya sendiri, demikian juga diberikanNya (kepada) Anak (untuk) mempunyai hidup dalam diriNya sendiri.

35

13:29 τινες γαρ εvδοκουν, εvπει το γλωσσοκομον ειχεν Ίουδας, οτι λεγει αυvτω [ο]Ίησους,Άγορασον ων χρειαν εχομεν ειvς την εορτην, η τοις πτωχοις ινα τι δω.

Karena beberapa orang menyangka, karena Yudas memegang kas maka Yesus menyuruh dia membeli apa yang perlu untuk perayaan itu, atau (supaya) memberi sesuatu kepada orang miskin.

36

Rm 4:15 ο` γαρ νομος οvργην κατεργαζεται\ ου δε. ουvκ εστιν νομος ουvδε παραβασις.

Karena hukum Taurat membangkitkan murka, tetapi di mana tidak ada hukum Taurat, di situ tidak ada juga pelanggaran.

37

Kis 2:3 και. ωφθησαν αυvτοις διαμεριζομεναι γλωσσαι ωσει πυρος και εvκαθισεν εvφV ενα εκαστον αυvτων,

dan tampaklah kepada mereka lidah-lidah seperti nyala api yang bertebaran dan hinggap ke atas mereka masing-masing.

38

Rm 4:6 καθαπερ και. Δαυιδ λεγει τον μακαρισμον του αvνθρωπου ω ο θεος λογιζεται δικαιοσυνην χωρις εργων,

Seperti juga Daud menyebut berbahagia orang yang dibenarkan Allah di luar perbuatan(nya):

39

Kis 14:12 εvκαλουν τε τον Βαρναβαν Δια, τον δε. Παυλον ~Ερμην, εvπειδη αυvτος ην ο ηγουμενος του λογου.

Barnabas mereka sebut Zeus dan Paulus mereka sebut Hermes, karena ia yang menyampaikan perkataan.

40

8:45 εvγω δε οτι την αvληθειαν λεγω, ουv πιστευετε μοι.

Tetapi karena Aku mengatakan kebenaran, kamu tidak percaya kepadaKu.

►► Word Progress

Kini kita sudah mengenal 73% kata-kata dalam PB.



TIP #31: Tutup popup dengan arahkan mouse keluar dari popup. Tutup sticky dengan menekan ikon . [SEMUA]
dibuat dalam 0.06 detik
dipersembahkan oleh YLSA