Resource > Belajar Sendiri Bahasa Yunani (Yoppi) >  Belajar Sendiri Bahasa Yunani Berdasarkan Injil Yohanes > 
BAB 26. KATA SIFAT: TIGA POLA DEKLENSI (LANJUTAN) 
 A. Evaluasi

Lengkapilah tabel di bawah ini:

σοφος, η, ον, pandai, bijaksana, terlatih

 

tg.

jm.

 

m.

f.

n.

m.

f.

n.

nom.

σοφος

 

σοφον

σοφοι

 

σοφα

ak.

           

gen.

   

σοφου

σοφων

   

dat.

σοφω

       

σοφοις

Bandingkan hasil Anda dengan tabel yang diberikan di Bab 24.

 B. Firman Allah yang Hidup

8:36 εvαν ουν ο υιος υμας εvλευθερωση, οντως εvλευθεροι εσεσθε.

"Jadi apabila Anak itu memerdekakan kamu, kamu pun benar-benar merdeka."

Sampai di sini kita sudah banyak menemui kata-kata dalam kelas-kelas kata yang berbeda namun memiliki akar kata yang sama. Kata-kata yang demikian disebut cognate words (kata seasal). Kata sifat εvλευθερος di atas seasal dengan kata kerja εvλευθεροω `aku bebas', `membebaskan', dan kata benda εvλευθερια `kebebasan', `kemerdekaan' dan αvπελευθερος `orang merdeka'.

Sekarang, mengenai ayat di atas. Perhatikan kata οντως essentially, `benar-benar' yang hanya digunakan sekali saja dalam Injil Yohanes. Siapakah orang yang οντως εvλευθερος, "benar-benar merdeka"? Dialah orang yang αvληθως μαθητης μου, "benar-benar murid-Ku", kata Tuhan, yakni orang yang tetap dalam firman-Nya. (8:31). Yesus, dengan firman dan kebenaran-Nya, itulah jaminan pasti kemerdekaan kita.

8:32 και γνωσεσθε την αvληθειαν, και η αvληθεια εvλευθερωσει υμας.

dan kamu akan mengetahui kebenaran, dan kebenaran itu akan memerdekakan kamu.

Perhatikan kalimat indah dari Paulus:

1 Kor 7:22 ο γαρ εvν κυριω κληθεις δουλος αvπελευθερος κυριου εvστιν,

ομοιως ο εvλευθερος κληθεις δουλος εvστιν Χριστου.

Sebab hamba yang dipanggil Tuhan dalam pelayanan-Nya, adalah orang bebas milik Tuhan. Demikian pula orang bebas yang dipanggil Kristus, adalah hamba-Nya.

 C. Kosakata dan Latihan

Kata sifat dengan tiga pola deklensi (lanjutan)

Bagian I: 20 kata

αvλλοτριος, α, ον

milik orang lain, asing; subst.: orang asing

γνωστος, η, ον

dikenal, terkemuka, diketahui; subst.: kenalan

γυμνος, η, ον

telanjang, tanpa pakaian luar, compang-camping

εvκλεκτος, η, ον

terpilih, pilihan, utama

εvλευθερος, α, ον

bebas, merdeka; subst.: orang merdeka

ετοιμος, η, ον

siap, tersedia

καθαρος, α, ον

bersih, murni, tidak bersalah

κενος, η, ον

kosong, tangan kosong, sia-sia

κρυπτος, η, ον

tersembunyi, rahasia; subst.: hal/tempat rahasia

λευκος, η, ον

putih, cemerlang

νεος, α, ον

baru, segar, muda; subst.: orang muda

νηπιος, α, ον

bayi, mentah, tidak berdosa; subst.: anak

οψιος, α, ον

terlambat; subst.: petang (fem)

παλαιος, α, ον

tua, lama, lebih dahulu

πνευματικος, η, ον

rohani

σοφος, η, ον

pandai, bijaksana, terlatih

τελειος, α, ον

sempurna, lengkap, matang, dewasa

τοσουτος, αυτη, ουτον

sangat besar, sangat luas, sangat banyak, sangat jauh

φανερος, α, ον

nyata, jelas, sederhana; subst.: yang terbuka

χρυσους, η, ουν

emas, terbuat dari emas

1

15:3 ηδη υμεις καθαροι εvστε δια τον λογον ον λελαληκα υμιν\

Kamu memang sudah bersih karena firman yang telah Kukatakan kepadamu.

2

1 Kor 2:15 ο δε πνευματικος αvνακρινει [τα] παντα, αυvτος δε υπV ουvδενος αvνακρινεται.

Manusia rohani menilai segala sesuatu, tetapi ia sendiri tidak dinilai oleh siapapun.

3

20:12 και θεωρει δυο αvγγελους εvν λευκοις καθεζομενους, ενα προς τη κεφαλη και ενα προς τοις ποσιν, οπου εκειτο το σωμα τουΊησου.

dan tampaklah olehnya dua malaikat (berpakaian) putih, yang satu duduk di sebelah kepala dan satunya lagi di sebelah kaki di tempat jenazah Yesus terbaring.

4

8:36 εvαν ουν ο υιος υμας εvλευθερωση, οντως εvλευθεροι εσεσθε.

"Jadi apabila Anak itu memerdekakan kamu, kamu pun benar-benar merdeka."

5

Luk 5:38 αvλλα οινον νεον ειvς αvσκους καινους βλητεον.

Tetapi anggur baru harus disimpan dalam kantong baru pula.

6

1 Pet 2:9 ~Υμεις δε γενος εvκλεκτον, βασιλειον ιερατευμα, εθνος αγιον, λαος εις περιποιησιν, ....

Tetapi kamulah bangsa yang terpilih, imamat yang rajani, bangsa yang kudus, umat kepunyaan Allah sendiri, ....

7

Ef 5:15 Βλεπετε ουν αvκριβως πως περιπατειτε μη ως ασοφοι αvλλV ως σοφοι,

Karena itu, perhatikanlah dengan saksama, bagaimana kamu hidup, janganlah seperti orang bebal, tetapi seperti orang arif,

8

12:37 Τοσαυτα δε αυvτου σημεια πεποιηκοτος εμπροσθεν αυvτων ουvκ εvπιστευον ειvς αυvτον,

Dan meskipun Ia mengadakan begitu banyak mujizat di depan mereka, namun mereka tidak percaya kepada-Nya,

9

1 Yoh 2:7 Έγαπητοι,, ουκ εvντολην καινην γραφω υμιν αλV εvντολην παλαιαν ην ειχετε αvπV αvρχης\ η εvντολη η παλαια εvστιν ο λογος ον ηvκουσατε.

Saudara-saudara terkasih, bukan perintah baru yang kutuliskan kepada kamu, melainkan perintah lama yang telah ada padamu dari mulanya. Perintah lama itu ialah firman yang telah kamu dengar.

10

1 Yoh 4:18 φοβος ουvκ εστιν εvν τη αvγαπη αλV η τελεια αvγαπη εξω βαλλει τον φοβον, οτι ο φοβος κολασιν εχει, ο δε φοβουμενος ουv τετελειωται εvν τη αvγαπη.

Di dalam kasih tidak ada ketakutan: kasih yang sempurna melenyapkan ketakutan; sebab ketakutan mengandung hukuman dan barangsiapa takut, ia tidak sempurna di dalam kasih.

11

Yak 2:20 θελεις δε γνωναι, ω ανθρωπε κενε, οτι η πιστις χωρις των εργων αvργη εvστιν*

Hai manusia kosong, maukah engkau mengakui sekarang, bahwa iman tanpa perbuatan adalah sia-sia?

12

1 Tim 4:15 ταυτα μελετα, εvν τουτοις ισθι, ινα σου η προκοπη φανερα η πασιν.

Perhatikanlah semuanya itu, hiduplah di dalamnya supaya kemajuanmu nyata kepada semua orang.

13

Why 1:12 Και εvπεστρεψα βλεπειν την φωνην ητις εvλαλει μετV εvμου, και εvπιστρεψας ειδον επτα λυχνιας χρυσας

Lalu aku berpaling untuk melihat suara yang berbicara kepadaku. Dan setelah aku berpaling, tampaklah kepadaku tujuh kaki dian dari emas.

14

7:6....~Ο καιρος ο εvμος ουπω παρεστιν, ο δε καιρος ο υμετερος παντοτε εvστιν ετοιμος.

.... "Waktu-Ku belum tiba, tetapi waktu kamu selalu tersedia."

15

7:10 ~Ως δε αvνεβησαν οι αvδελφοι αυvτου ειvς την εορτην, τοτε και αυvτος αvνεβη ουv φανερως αvλλα [ως] εvν κρυπτω.

Tetapi sesudah saudara-saudara-Nya berangkat ke pesta itu, Ia pun pergi ke situ, tidak terang-terangan tetapi diam-diam.

16

18:15 VΗκολουθει δε τωΊησου Σιμων Πετρος και αλλος μαθητης. ο δε μαθητης εvκεινος ην γνωστος τω αvρχιερει και συνεισηλθεν τωΊησου ειvς την αυvλην του αvρχιερεως,

Simon Petrus dan seorang murid lain mengikuti Yesus. Murid itu mengenal Imam Besar dan ia masuk bersama-sama dengan Yesus ke halaman (istana) Imam Besar,

17

21:7 λεγει ουν ο μαθητης εvκεινος ον ηvγαπα οΊησους τω Πετρω, ~Ο κυριος εvστιν. Σιμων ουν Πετρος αvκουσας οτι ο κυριος εvστιν τον εvπενδυτην διεζωσατο, ην γαρ γυμνος, και εβαλεν εαυτον ειvς την θαλασσαν,

Maka murid yang dikasihi Yesus itu berkata kepada Petrus: "Itu Tuhan." Ketika Simon Petrus mendengar, bahwa itu Tuhan, ia mengenakan pakaiannya, sebab ia tidak berpakaian, lalu terjun (harf.: menerjunkan dirinya) ke danau.

18

6:16 ~Ως δε οvψια εvγενετο κατεβησαν οι μαθηται αυvτου εvπι την θαλασσαν

Dan ketika hari sudah petang, murid-murid-Nya pergi ke danau,

19

1 Kor 13:11 οτε ημην νηπιος, εvλαλουν ως νηπιος, εvφρονουν ως νηπιος, εvλογιζομην ως νηπιος\ οτε γεγονα αvνηρ, κατηργηκα τα του νηπιου.

Ketika aku kanak-kanak, aku berkata-kata seperti kanak-kanak, aku merasa seperti kanak-kanak, aku berpikir seperti kanak-kanak. Sekarang sesudah aku menjadi dewasa, aku meninggalkan sifat kanak-kanak itu.

20

10:5 αvλλοτριω| δε ουv μη αvκολουθησουσιν, αvλλα φευξονται αvπV αυvτου, οτι ουvκ οιδασιν των αvλλοτριων την φωνην.

"Tetapi seorang asing pasti tidak mereka ikuti, malah mereka lari dari-nya, karena mereka tidak mengenal suara orang-orang asing."

Bagian II: 16 kata, total: 76 kata

αvρχαιος, α, ον

tua, lama, dahulu; subst.: nenek moyang

Γαλιλαιος, α, ον

dari Galilea; subst.: orang Galilea

κλητος, η, ον

dipanggil, diundang

κοινος, η, ον

najis, bersama, cemar

κωφος, η, ον

bisu, tuli

μωρος, α, ον

bodoh; subst.: orang bodoh, kebodohan

ξενος, η, ον

asing, tidak biasa; subst.: orang asing, tuan rumah

παραλυτικος, η, ον

timpang; subst.: orang lumpuh, orang timpang

ποικιλος, η, ον

bermacam-macam, berbeda

`Ρωμαιος, α, ον

dari Roma; subst.: orang/penduduk Roma

τιμιος, α, ον

berharga, terhormat

υψηλος, η, ον

tinggi, ditinggikan, bangga, tinggi hati

χωλος, η, ον

timpang, pincang; subst.: orang timpang

αvμφοτεροι, αι, α

keduanya, semua

ευvθυς, εια, υ

langsung, seketika, lurus

ταχυς, εια, υ

cepat, segera

21

19:34 αλV εις των στρατιωτων λογχη αυvτου την πλευραν ενυξεν, και εvξηλθεν ευvθυς αιμα και υδωρ.

tetapi seorang dari antara para prajurit menikam lambung-Nya dengan tombak, dan segera mengalir keluar darah dan air.

22

Mat 15:14 αφετε αυvτους\ τυφλοι ειvσιν οδηγοι [τυφλων]\ τυφλος δε τυφλον εvαν οδηγη, αvμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται.

"Biarkanlah mereka itu. Mereka orang buta yang menuntun orang buta. Jika orang buta menuntun orang buta, pasti keduanya jatuh ke dalam lobang."

23

Kis 2:44 παντες δε οι πιστευοντες ησαν εvπι Το αυvτο και ειχον απαντα κοινα

Dan semua orang yang telah menjadi percaya tetap bersama, dan segala sesuatu (yang mereka miliki) adalah kepunyaan bersama,

24

Mat 11:5 τυφλοι αvναβλεπουσιν και χωλοι. περιπατουσιν, λεπροι καθαριζονται και κωφοι αvκουουσιν, και νεκροι. εvγειρονται και πτωχοι. ευvαγγελιζονται\

orang buta melihat, orang lumpuh berjalan, orang kusta menjadi tahir, orang tuli mendengar, orang mati dibangkitkan dan kepada orang miskin diberitakan kabar baik.

25

Mat 25:35 εvπεινασα γαρ και εvδωκατε μοι φαγειν, εvδιψησα και εvποτισατε με, ξενος ημην και συνηγαγετε με,

Sebab ketika Aku lapar, kamu memberi Aku makan; ketika Aku haus, kamu memberi Aku minum; ketika Aku seorang asing, kamu memberi Aku tumpangan;

26

5:3 εν ταυταις κατεκειτο πληθος των αvσθενουντων, τυφλων, χωλων, ξηρων.

dan di (serambi-serambi) itu berbaring sejumlah besar orang sakit: orang-orang buta, orang-orang timpang dan orang-orang lumpuh,

27

11:29 εvκεινη δε ως ηκουσεν ηvγερθη ταχυ και ηρχετο προς αυvτον\

Mendengar itu ia segera bangkit lalu pergi mendapatkan-Nya.

28

1 Pet 1:19 αvλλα τιμιω αιματι ως αvμνου αvμωμου και αvσπιλου Χριστου,

melainkan dengan darah Kristus yang mahal, yang sama seperti darah anak domba tak bernoda dan tak bercacat.

29

Mat 25:2 πεντε δε εvξ αυvτων ησαν μωραι και πεντε φρονιμοι.

Lima dari antara mereka bodoh dan lima bijaksana.

30

11:48 εvαν αvφωμεν αυvτον ουτως, παντες πιστευσουσιν ειvς αυvτον, και εvλευσονται οι ~Ρωμαιοι και αvρουσιν ημων και τον τοπον και το εθνος.

"Apabila kita biarkan Dia, maka semua orang akan percaya kepada-Nya dan orang-orang Roma akan datang dan akan merampas tempat suci serta bangsa kita."

31

Mat 5:21 VΗκουσατε οτι εvρρεθη τοις αvρχαιοις, Ουv φονευσεις\ ....

Kamu telah mendengar yang difirmankan kepada nenek moyang (kita): Jangan membunuh; ....

32

4:45 οτε ουν ηλθεν ειvς την Γαλιλαιαν, εvδεξαντο αυvτον οι Γαλιλαιοι παντα εωρακοτες οσα εvποιησεν εvν ~Ιεροσολυμοις εvν τη εορτη, ....

Maka setelah ia tiba di Galilea, orang-orang Galilea pun menyambut Dia, karena mereka telah melihat segala yang Ia lakukan di Yerusalem pada pesta itu, ....

33

Rm 11:20 .... μη υψηλα φρονει αvλλα φοβου\

.... Janganlah kamu sombong, tetapi takutlah!

34

Mat 22:14 πολλοι. γαρ ειvσιν κλητοι, οvλιγοι δε εvκλεκτοι,.

"Sebab banyak yang dipanggil, tetapi sedikit yang dipilih."

35

Mrk 2:5 και ιvδων οΊησους την πιστιν αυvτων λεγει τω παραλυτικω, Τεκνον, αvφιενται σου αι αμαρτιαι.

Ketika Yesus melihat iman mereka, berkatalah Ia kepada orang lumpuh itu: "Anak-(Ku), dosamu sudah diampuni!"

36

Yak 1:2 Πασαν χαραν ηγησασθε, αvδελφοι μου, οταν πειρασμοις περιπεσητε ποικιλοις,

Saudara-saudaraku, anggaplah sebagai suatu kebahagiaan, apabila kamu jatuh ke dalam berbagai-bagai pencobaan,

 D. Highlight

Bacalah 8:1-11. Carilah dan tandai kata-kata sifat yang sudah Anda kenal dari daftar kosakata.



TIP #10: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab menjadi per baris atau paragraf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA