Kata sifat dengan tiga pola deklensi (lanjutan)
Bagian I: 20 kata
| 
                                 αvλλοτριος, α, ον  | 
                                
                                 milik orang lain, asing; subst.: orang asing  | 
| 
                                 γνωστος, η, ον  | 
                                
                                 dikenal, terkemuka, diketahui; subst.: kenalan  | 
| 
                                 γυμνος, η, ον  | 
                                
                                 telanjang, tanpa pakaian luar, compang-camping  | 
| 
                                 εvκλεκτος, η, ον  | 
                                
                                 terpilih, pilihan, utama  | 
| 
                                 εvλευθερος, α, ον  | 
                                
                                 bebas, merdeka; subst.: orang merdeka  | 
| 
                                 ετοιμος, η, ον  | 
                                
                                 siap, tersedia  | 
| 
                                 καθαρος, α, ον  | 
                                
                                 bersih, murni, tidak bersalah  | 
| 
                                 κενος, η, ον  | 
                                
                                 kosong, tangan kosong, sia-sia  | 
| 
                                 κρυπτος, η, ον  | 
                                
                                 tersembunyi, rahasia; subst.: hal/tempat rahasia  | 
| 
                                 λευκος, η, ον  | 
                                
                                 putih, cemerlang  | 
| 
                                 νεος, α, ον  | 
                                
                                 baru, segar, muda; subst.: orang muda  | 
| 
                                 νηπιος, α, ον  | 
                                
                                 bayi, mentah, tidak berdosa; subst.: anak  | 
| 
                                 οψιος, α, ον  | 
                                
                                 terlambat; subst.: petang (fem)  | 
| 
                                 παλαιος, α, ον  | 
                                
                                 tua, lama, lebih dahulu  | 
| 
                                 πνευματικος, η, ον  | 
                                
                                 rohani  | 
| 
                                 σοφος, η, ον  | 
                                
                                 pandai, bijaksana, terlatih  | 
| 
                                 τελειος, α, ον  | 
                                
                                 sempurna, lengkap, matang, dewasa  | 
| 
                                 τοσουτος, αυτη, ουτον  | 
                                
                                 sangat besar, sangat luas, sangat banyak, sangat jauh  | 
| 
                                 φανερος, α, ον  | 
                                
                                 nyata, jelas, sederhana; subst.: yang terbuka  | 
| 
                                 χρυσους, η, ουν  | 
                                
                                 emas, terbuat dari emas  | 
| 
                                 1  | 
                                
                                 15:3 ηδη υμεις καθαροι εvστε δια τον λογον ον λελαληκα υμιν\  | 
                                
                                 Kamu memang sudah bersih karena firman yang telah Kukatakan kepadamu.  | 
| 
                                 2  | 
                                
                                 1 Kor 2:15 ο δε πνευματικος αvνακρινει [τα] παντα, αυvτος δε υπV ουvδενος αvνακρινεται.  | 
                                
                                 Manusia rohani menilai segala sesuatu, tetapi ia sendiri tidak dinilai oleh siapapun.  | 
| 
                                 3  | 
                                
                                 20:12 και θεωρει δυο αvγγελους εvν λευκοις καθεζομενους, ενα προς τη κεφαλη και ενα προς τοις ποσιν, οπου εκειτο το σωμα τουΊησου.  | 
                                
                                 dan tampaklah olehnya dua malaikat (berpakaian) putih, yang satu duduk di sebelah kepala dan satunya lagi di sebelah kaki di tempat jenazah Yesus terbaring.  | 
| 
                                 4  | 
                                
                                 8:36 εvαν ουν ο υιος υμας εvλευθερωση, οντως εvλευθεροι εσεσθε.  | 
                                
                                 "Jadi apabila Anak itu memerdekakan kamu, kamu pun benar-benar merdeka."  | 
| 
                                 5  | 
                                
                                 Luk 5:38 αvλλα οινον νεον ειvς αvσκους καινους βλητεον.  | 
                                
                                 Tetapi anggur baru harus disimpan dalam kantong baru pula.  | 
| 
                                 6  | 
                                
                                 1 Pet 2:9 ~Υμεις δε γενος εvκλεκτον, βασιλειον ιερατευμα, εθνος αγιον, λαος εις περιποιησιν, ....  | 
                                
                                 Tetapi kamulah bangsa yang terpilih, imamat yang rajani, bangsa yang kudus, umat kepunyaan Allah sendiri, ....  | 
| 
                                 7  | 
                                
                                 Ef 5:15 Βλεπετε ουν αvκριβως πως περιπατειτε μη ως ασοφοι αvλλV ως σοφοι,  | 
                                
                                 Karena itu, perhatikanlah dengan saksama, bagaimana kamu hidup, janganlah seperti orang bebal, tetapi seperti orang arif,  | 
| 
                                 8  | 
                                
                                 12:37 Τοσαυτα δε αυvτου σημεια πεποιηκοτος εμπροσθεν αυvτων ουvκ εvπιστευον ειvς αυvτον,  | 
                                
                                 Dan meskipun Ia mengadakan begitu banyak mujizat di depan mereka, namun mereka tidak percaya kepada-Nya,  | 
| 
                                 9  | 
                                
                                 1 Yoh 2:7 Έγαπητοι,, ουκ εvντολην καινην γραφω υμιν αλV εvντολην παλαιαν ην ειχετε αvπV αvρχης\ η εvντολη η παλαια εvστιν ο λογος ον ηvκουσατε.  | 
                                
                                 Saudara-saudara terkasih, bukan perintah baru yang kutuliskan kepada kamu, melainkan perintah lama yang telah ada padamu dari mulanya. Perintah lama itu ialah firman yang telah kamu dengar.  | 
| 
                                 10  | 
                                
                                 1 Yoh 4:18 φοβος ουvκ εστιν εvν τη αvγαπη αλV η τελεια αvγαπη εξω βαλλει τον φοβον, οτι ο φοβος κολασιν εχει, ο δε φοβουμενος ουv τετελειωται εvν τη αvγαπη.  | 
                                
                                 Di dalam kasih tidak ada ketakutan: kasih yang sempurna melenyapkan ketakutan; sebab ketakutan mengandung hukuman dan barangsiapa takut, ia tidak sempurna di dalam kasih.  | 
| 
                                 11  | 
                                
                                 Yak 2:20 θελεις δε γνωναι, ω ανθρωπε κενε, οτι η πιστις χωρις των εργων αvργη εvστιν*  | 
                                
                                 Hai manusia kosong, maukah engkau mengakui sekarang, bahwa iman tanpa perbuatan adalah sia-sia?  | 
| 
                                 12  | 
                                
                                 1 Tim 4:15 ταυτα μελετα, εvν τουτοις ισθι, ινα σου η προκοπη φανερα η πασιν.  | 
                                
                                 Perhatikanlah semuanya itu, hiduplah di dalamnya supaya kemajuanmu nyata kepada semua orang.  | 
| 
                                 13  | 
                                
                                 Why 1:12 Και εvπεστρεψα βλεπειν την φωνην ητις εvλαλει μετV εvμου, και εvπιστρεψας ειδον επτα λυχνιας χρυσας  | 
                                
                                 Lalu aku berpaling untuk melihat suara yang berbicara kepadaku. Dan setelah aku berpaling, tampaklah kepadaku tujuh kaki dian dari emas.  | 
| 
                                 14  | 
                                
                                 7:6....~Ο καιρος ο εvμος ουπω παρεστιν, ο δε καιρος ο υμετερος παντοτε εvστιν ετοιμος.  | 
                                
                                 .... "Waktu-Ku belum tiba, tetapi waktu kamu selalu tersedia."  | 
| 
                                 15  | 
                                
                                 7:10 ~Ως δε αvνεβησαν οι αvδελφοι αυvτου ειvς την εορτην, τοτε και αυvτος αvνεβη ουv φανερως αvλλα [ως] εvν κρυπτω.  | 
                                
                                 Tetapi sesudah saudara-saudara-Nya berangkat ke pesta itu, Ia pun pergi ke situ, tidak terang-terangan tetapi diam-diam.  | 
| 
                                 16  | 
                                
                                 18:15 VΗκολουθει δε τωΊησου Σιμων Πετρος και αλλος μαθητης. ο δε μαθητης εvκεινος ην γνωστος τω αvρχιερει και συνεισηλθεν τωΊησου ειvς την αυvλην του αvρχιερεως,  | 
                                
                                 Simon Petrus dan seorang murid lain mengikuti Yesus. Murid itu mengenal Imam Besar dan ia masuk bersama-sama dengan Yesus ke halaman (istana) Imam Besar,  | 
| 
                                 17  | 
                                
                                 21:7 λεγει ουν ο μαθητης εvκεινος ον ηvγαπα οΊησους τω Πετρω, ~Ο κυριος εvστιν. Σιμων ουν Πετρος αvκουσας οτι ο κυριος εvστιν τον εvπενδυτην διεζωσατο, ην γαρ γυμνος, και εβαλεν εαυτον ειvς την θαλασσαν,  | 
                                
                                 Maka murid yang dikasihi Yesus itu berkata kepada Petrus: "Itu Tuhan." Ketika Simon Petrus mendengar, bahwa itu Tuhan, ia mengenakan pakaiannya, sebab ia tidak berpakaian, lalu terjun (harf.: menerjunkan dirinya) ke danau.  | 
| 
                                 18  | 
                                
                                 6:16 ~Ως δε οvψια εvγενετο κατεβησαν οι μαθηται αυvτου εvπι την θαλασσαν  | 
                                
                                 Dan ketika hari sudah petang, murid-murid-Nya pergi ke danau,  | 
| 
                                 19  | 
                                
                                 1 Kor 13:11 οτε ημην νηπιος, εvλαλουν ως νηπιος, εvφρονουν ως νηπιος, εvλογιζομην ως νηπιος\ οτε γεγονα αvνηρ, κατηργηκα τα του νηπιου.  | 
                                
                                 Ketika aku kanak-kanak, aku berkata-kata seperti kanak-kanak, aku merasa seperti kanak-kanak, aku berpikir seperti kanak-kanak. Sekarang sesudah aku menjadi dewasa, aku meninggalkan sifat kanak-kanak itu.  | 
| 
                                 20  | 
                                
                                 10:5 αvλλοτριω| δε ουv μη αvκολουθησουσιν, αvλλα φευξονται αvπV αυvτου, οτι ουvκ οιδασιν των αvλλοτριων την φωνην.  | 
                                
                                 "Tetapi seorang asing pasti tidak mereka ikuti, malah mereka lari dari-nya, karena mereka tidak mengenal suara orang-orang asing."  | 
Bagian II: 16 kata, total: 76 kata
| 
                                 αvρχαιος, α, ον  | 
                                
                                 tua, lama, dahulu; subst.: nenek moyang  | 
| 
                                 Γαλιλαιος, α, ον  | 
                                
                                 dari Galilea; subst.: orang Galilea  | 
| 
                                 κλητος, η, ον  | 
                                
                                 dipanggil, diundang  | 
| 
                                 κοινος, η, ον  | 
                                
                                 najis, bersama, cemar  | 
| 
                                 κωφος, η, ον  | 
                                
                                 bisu, tuli  | 
| 
                                 μωρος, α, ον  | 
                                
                                 bodoh; subst.: orang bodoh, kebodohan  | 
| 
                                 ξενος, η, ον  | 
                                
                                 asing, tidak biasa; subst.: orang asing, tuan rumah  | 
| 
                                 παραλυτικος, η, ον  | 
                                
                                 timpang; subst.: orang lumpuh, orang timpang  | 
| 
                                 ποικιλος, η, ον  | 
                                
                                 bermacam-macam, berbeda  | 
| 
                                 `Ρωμαιος, α, ον  | 
                                
                                 dari Roma; subst.: orang/penduduk Roma  | 
| 
                                 τιμιος, α, ον  | 
                                
                                 berharga, terhormat  | 
| 
                                 υψηλος, η, ον  | 
                                
                                 tinggi, ditinggikan, bangga, tinggi hati  | 
| 
                                 χωλος, η, ον  | 
                                
                                 timpang, pincang; subst.: orang timpang  | 
| 
                                 αvμφοτεροι, αι, α  | 
                                
                                 keduanya, semua  | 
| 
                                 ευvθυς, εια, υ  | 
                                
                                 langsung, seketika, lurus  | 
| 
                                 ταχυς, εια, υ  | 
                                
                                 cepat, segera  | 
| 
                                 21  | 
                                
                                 19:34 αλV εις των στρατιωτων λογχη αυvτου την πλευραν ενυξεν, και εvξηλθεν ευvθυς αιμα και υδωρ.  | 
                                
                                 tetapi seorang dari antara para prajurit menikam lambung-Nya dengan tombak, dan segera mengalir keluar darah dan air.  | 
| 
                                 22  | 
                                
                                 Mat 15:14 αφετε αυvτους\ τυφλοι ειvσιν οδηγοι [τυφλων]\ τυφλος δε τυφλον εvαν οδηγη, αvμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται.  | 
                                
                                 "Biarkanlah mereka itu. Mereka orang buta yang menuntun orang buta. Jika orang buta menuntun orang buta, pasti keduanya jatuh ke dalam lobang."  | 
| 
                                 23  | 
                                
                                 Kis 2:44 παντες δε οι πιστευοντες ησαν εvπι Το αυvτο και ειχον απαντα κοινα  | 
                                
                                 Dan semua orang yang telah menjadi percaya tetap bersama, dan segala sesuatu (yang mereka miliki) adalah kepunyaan bersama,  | 
| 
                                 24  | 
                                
                                 Mat 11:5 τυφλοι αvναβλεπουσιν και χωλοι. περιπατουσιν, λεπροι καθαριζονται και κωφοι αvκουουσιν, και νεκροι. εvγειρονται και πτωχοι. ευvαγγελιζονται\  | 
                                
                                 orang buta melihat, orang lumpuh berjalan, orang kusta menjadi tahir, orang tuli mendengar, orang mati dibangkitkan dan kepada orang miskin diberitakan kabar baik.  | 
| 
                                 25  | 
                                
                                 Mat 25:35 εvπεινασα γαρ και εvδωκατε μοι φαγειν, εvδιψησα και εvποτισατε με, ξενος ημην και συνηγαγετε με,  | 
                                
                                 Sebab ketika Aku lapar, kamu memberi Aku makan; ketika Aku haus, kamu memberi Aku minum; ketika Aku seorang asing, kamu memberi Aku tumpangan;  | 
| 
                                 26  | 
                                
                                 5:3 εν ταυταις κατεκειτο πληθος των αvσθενουντων, τυφλων, χωλων, ξηρων.  | 
                                
                                 dan di (serambi-serambi) itu berbaring sejumlah besar orang sakit: orang-orang buta, orang-orang timpang dan orang-orang lumpuh,  | 
| 
                                 27  | 
                                
                                 11:29 εvκεινη δε ως ηκουσεν ηvγερθη ταχυ και ηρχετο προς αυvτον\  | 
                                
                                 Mendengar itu ia segera bangkit lalu pergi mendapatkan-Nya.  | 
| 
                                 28  | 
                                
                                 1 Pet 1:19 αvλλα τιμιω αιματι ως αvμνου αvμωμου και αvσπιλου Χριστου,  | 
                                
                                 melainkan dengan darah Kristus yang mahal, yang sama seperti darah anak domba tak bernoda dan tak bercacat.  | 
| 
                                 29  | 
                                
                                 Mat 25:2 πεντε δε εvξ αυvτων ησαν μωραι και πεντε φρονιμοι.  | 
                                
                                 Lima dari antara mereka bodoh dan lima bijaksana.  | 
| 
                                 30  | 
                                
                                 11:48 εvαν αvφωμεν αυvτον ουτως, παντες πιστευσουσιν ειvς αυvτον, και εvλευσονται οι ~Ρωμαιοι και αvρουσιν ημων και τον τοπον και το εθνος.  | 
                                
                                 "Apabila kita biarkan Dia, maka semua orang akan percaya kepada-Nya dan orang-orang Roma akan datang dan akan merampas tempat suci serta bangsa kita."  | 
| 
                                 31  | 
                                
                                 Mat 5:21 VΗκουσατε οτι εvρρεθη τοις αvρχαιοις, Ουv φονευσεις\ ....  | 
                                
                                 Kamu telah mendengar yang difirmankan kepada nenek moyang (kita): Jangan membunuh; ....  | 
| 
                                 32  | 
                                
                                 4:45 οτε ουν ηλθεν ειvς την Γαλιλαιαν, εvδεξαντο αυvτον οι Γαλιλαιοι παντα εωρακοτες οσα εvποιησεν εvν ~Ιεροσολυμοις εvν τη εορτη, ....  | 
                                
                                 Maka setelah ia tiba di Galilea, orang-orang Galilea pun menyambut Dia, karena mereka telah melihat segala yang Ia lakukan di Yerusalem pada pesta itu, ....  | 
| 
                                 33  | 
                                
                                 Rm 11:20 .... μη υψηλα φρονει αvλλα φοβου\  | 
                                
                                 .... Janganlah kamu sombong, tetapi takutlah!  | 
| 
                                 34  | 
                                
                                 Mat 22:14 πολλοι. γαρ ειvσιν κλητοι, οvλιγοι δε εvκλεκτοι,.  | 
                                
                                 "Sebab banyak yang dipanggil, tetapi sedikit yang dipilih."  | 
| 
                                 35  | 
                                
                                 Mrk 2:5 και ιvδων οΊησους την πιστιν αυvτων λεγει τω παραλυτικω, Τεκνον, αvφιενται σου αι αμαρτιαι.  | 
                                
                                 Ketika Yesus melihat iman mereka, berkatalah Ia kepada orang lumpuh itu: "Anak-(Ku), dosamu sudah diampuni!"  | 
| 
                                 36  | 
                                
                                 Yak 1:2 Πασαν χαραν ηγησασθε, αvδελφοι μου, οταν πειρασμοις περιπεσητε ποικιλοις,  | 
                                
                                 Saudara-saudaraku, anggaplah sebagai suatu kebahagiaan, apabila kamu jatuh ke dalam berbagai-bagai pencobaan,  | 



