TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Wahyu 2:24

Konteks
2:24 But to the rest of you in Thyatira, all who do not hold to this teaching 1  (who have not learned the so-called “deep secrets 2  of Satan”), to you I say: I do not put any additional burden on you.

Wahyu 2:3

Konteks
2:3 I am also aware 3  that you have persisted steadfastly, 4  endured much for the sake of my name, and have not grown weary.

Wahyu 14:12

Konteks
14:12 This requires 5  the steadfast endurance 6  of the saints – those who obey 7  God’s commandments and hold to 8  their faith in Jesus. 9 

Wahyu 18:24

Konteks

18:24 The 10  blood of the saints and prophets was found in her, 11 

along with the blood 12  of all those who had been killed on the earth.”

Wahyu 9:11

Konteks
9:11 They have as king over them the angel of the abyss, whose name in Hebrew is Abaddon, and in Greek, Apollyon. 13 

Wahyu 18:4

Konteks

18:4 Then 14  I heard another voice from heaven saying, “Come out of her, my people, so you will not take part in her sins and so you will not receive her plagues,

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[2:24]  1 sn That is, the teaching of Jezebel (v. 20).

[2:24]  2 tn Grk “deep things.” For the translation “deep secrets” see L&N 28.76; cf. NAB, NIV, CEV.

[2:3]  3 tn Because of the length and complexity of this Greek sentence, a new sentence was started here in the translation by supplying the phrase “I am also aware” to link this English sentence back to “I know” at the beginning of v. 2.

[2:3]  4 tn The Greek word translated “persisted steadfastly” (ὑπομονή, Jupomonh) is the same one translated “steadfast endurance” in v. 2.

[14:12]  5 tn Grk “Here is.”

[14:12]  6 tn Or “the perseverance.”

[14:12]  7 tn Grk “who keep.”

[14:12]  8 tn The words “hold to” are implied as a repetition of the participle translated “keep” (οἱ τηροῦντες, Joi throunte").

[14:12]  9 tn Grk “faith of Jesus.” The construction may mean either “faith in Jesus” or “faithful to Jesus.” Either translation implies that ᾿Ιησοῦ (Ihsou) is to be taken as an objective genitive; the difference is more lexical than grammatical because πίστις (pistis) can mean either “faith” or “faithfulness.”

[18:24]  10 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[18:24]  11 tn The shift in pronouns from second to third person corresponds to the Greek text.

[18:24]  12 tn Grk “and of all.” The phrase “along with the blood” has been repeated from the previous clause for stylistic reasons.

[9:11]  13 sn Both the Hebrew Abaddon and the Greek Apollyon mean “Destroyer.”

[18:4]  14 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.



TIP #16: Tampilan Pasal untuk mengeksplorasi pasal; Tampilan Ayat untuk menganalisa ayat; Multi Ayat/Kutipan untuk menampilkan daftar ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA