TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Wahyu 11:13

Konteks
11:13 Just then 1  a major earthquake took place and a tenth of the city collapsed; seven thousand people 2  were killed in the earthquake, and the rest were terrified and gave glory to the God of heaven.

Wahyu 12:10

Konteks
12:10 Then 3  I heard a loud voice in heaven saying,

“The salvation and the power

and the kingdom of our God,

and the ruling authority 4  of his Christ, 5  have now come,

because the accuser of our brothers and sisters, 6 

the one who accuses them day and night 7  before our God,

has been thrown down.

Wahyu 13:1

Konteks
The Two Beasts

13:1 Then 8  I saw a beast coming up out of the sea. It 9  had ten horns and seven heads, and on its horns were ten diadem crowns, 10  and on its heads a blasphemous name. 11 

Wahyu 14:11

Konteks
14:11 And the smoke from their 12  torture will go up 13  forever and ever, and those who worship the beast and his image will have 14  no rest day or night, along with 15  anyone who receives the mark of his name.”

Wahyu 16:2

Konteks
16:2 So 16  the first angel 17  went and poured out his bowl on the earth. Then 18  ugly and painful sores 19  appeared on the people 20  who had the mark of the beast and who worshiped his image.

Wahyu 20:12

Konteks
20:12 And I saw the dead, the great and the small, standing before the throne. Then 21  books were opened, and another book was opened – the book of life. 22  So 23  the dead were judged by what was written in the books, according to their deeds. 24 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[11:13]  1 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[11:13]  2 tn Grk “seven thousand names of men.”

[12:10]  3 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

[12:10]  4 tn Or “the right of his Messiah to rule.” See L&N 37.35.

[12:10]  5 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”

[12:10]  6 tn Grk “brothers,” but the Greek word may be used for “brothers and sisters” or “fellow Christians” (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 1, where considerable nonbiblical evidence for the plural ἀδελφοί [adelfoi] meaning “brothers and sisters” is cited). The translation “fellow believer” would normally apply (L&N 11.23), but since the speaker(s) are not specified in this context, it is not clear if such a translation would be appropriate here. The more generic “brothers and sisters” was chosen to emphasize the fact of a relationship without specifying its type.

[12:10]  7 tn Or “who accuses them continually.”

[13:1]  8 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.

[13:1]  9 tn Grk “having” (a continuation of the previous sentence). All of the pronouns referring to this beast (along with the second beast appearing in 13:11) could be translated as “it” because the word for beast (θηρίον, qhrion) is neuter gender in Greek and all the pronouns related to it are parsed as neuter in the Gramcord/Accordance database. Nevertheless, most interpreters would agree that the beast ultimately represents a human ruler, so beginning at the end of v. 4 the masculine pronouns (“he,” “him,” etc.) are used to refer to the first beast as well as the second beast appearing in 13:11.

[13:1]  10 tn For the translation of διάδημα (diadhma) as “diadem crown” see L&N 6.196.

[13:1]  sn Diadem crowns were a type of crown used as a symbol of the highest ruling authority in a given area, and thus often associated with kingship.

[13:1]  11 tc ‡ Several mss (A 051 1611 1854 2053 2344 2351 ÏK) read the plural ὀνόματα (onomata, “[blasphemous] names”), while the singular ὄνομα (onoma, “name”) has somewhat better support (Ì47 א C 1006 1841 2329 ÏA). The plural reading seems motivated by the fact that what is written is written “on its heads.” In the least, it is a clarifying reading. NA27 puts the plural in brackets, indicating doubts as to its authenticity.

[13:1]  sn Whether this means a single name on all seven heads or seven names, one on each head, is not clear.

[14:11]  12 tn The Greek pronoun is plural here even though the verbs in the previous verse are singular.

[14:11]  13 tn The present tense ἀναβαίνει (anabainei) has been translated as a futuristic present (ExSyn 535-36). This is also consistent with the future passive βασανισθήσεται (basanisqhsetai) in v. 10.

[14:11]  14 tn The present tense ἔχουσιν (ecousin) has been translated as a futuristic present to keep the English tense consistent with the previous verb (see note on “will go up” earlier in this verse).

[14:11]  15 tn Grk “and.”

[16:2]  16 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the directions given by the voice from the temple.

[16:2]  17 tn Grk “the first”; the referent (the first angel) has been specified in the translation for clarity.

[16:2]  18 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

[16:2]  19 tn Or “ulcerated sores”; the term in the Greek text is singular but is probably best understood as a collective singular.

[16:2]  20 tn Grk ‘the men,” but this is a generic use of ἄνθρωπος (anqrwpo") and refers to both men and women.

[20:12]  21 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

[20:12]  22 tn Grk “another book was opened, which is of life.”

[20:12]  23 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the books being opened.

[20:12]  24 tn Grk “from the things written in the books according to their works.”



TIP #30: Klik ikon pada popup untuk memperkecil ukuran huruf, ikon pada popup untuk memperbesar ukuran huruf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA