Ulangan 4:46
Konteks4:46 in the Transjordan, in the valley opposite Beth Peor, in the land of King Sihon of the Amorites, who lived in Heshbon. (It is he whom Moses and the Israelites attacked after they came out of Egypt.
Ulangan 5:15
Konteks5:15 Recall that you were slaves in the land of Egypt and that the Lord your God brought you out of there by strength and power. 1 That is why the Lord your God has commanded you to observe 2 the Sabbath day.
Ulangan 7:8
Konteks7:8 Rather it is because of his 3 love 4 for you and his faithfulness to the promise 5 he solemnly vowed 6 to your ancestors 7 that the Lord brought you out with great power, 8 redeeming 9 you from the place of slavery, from the power 10 of Pharaoh king of Egypt.
Ulangan 7:19
Konteks7:19 the great judgments 11 you saw, the signs and wonders, the strength and power 12 by which he 13 brought you out – thus the Lord your God will do to all the people you fear.
Ulangan 9:7
Konteks9:7 Remember – don’t ever forget 14 – how you provoked the Lord your God in the desert; from the time you left the land of Egypt until you came to this place you were constantly rebelling against him. 15
Ulangan 9:12
Konteks9:12 And he said to me, “Get up, go down at once from here because your people whom you brought out of Egypt have sinned! They have quickly turned from the way I commanded them and have made for themselves a cast metal image.” 16
Ulangan 11:10
Konteks11:10 For the land where you are headed 17 is not like the land of Egypt from which you came, a land where you planted seed and which you irrigated by hand 18 like a vegetable garden.
Ulangan 16:6
Konteks16:6 but you must sacrifice it 19 in the evening in 20 the place where he 21 chooses to locate his name, at sunset, the time of day you came out of Egypt.
Ulangan 17:5
Konteks17:5 you must bring to your city gates 22 that man or woman who has done this wicked thing – that very man or woman – and you must stone that person to death. 23
Ulangan 20:1
Konteks20:1 When you go to war against your enemies and see chariotry 24 and troops 25 who outnumber you, do not be afraid of them, for the Lord your God, who brought you up out of the land of Egypt, is with you.
Ulangan 22:14
Konteks22:14 accusing her of impropriety 26 and defaming her reputation 27 by saying, “I married this woman but when I had sexual relations 28 with her I discovered she was not a virgin!”
Ulangan 22:19
Konteks22:19 They will fine him one hundred shekels of silver and give them to the young woman’s father, for the man who made the accusation 29 ruined the reputation 30 of an Israelite virgin. She will then become his wife and he may never divorce her as long as he lives.
Ulangan 22:21
Konteks22:21 the men of her city must bring the young woman to the door of her father’s house and stone her to death, for she has done a disgraceful thing 31 in Israel by behaving like a prostitute while living in her father’s house. In this way you will purge 32 evil from among you.
Ulangan 23:4
Konteks23:4 for they did not meet you with food and water on the way as you came from Egypt, and furthermore, they hired 33 Balaam son of Beor of Pethor in Aram Naharaim to curse you.
Ulangan 23:10
Konteks23:10 If there is someone among you who is impure because of some nocturnal emission, 34 he must leave the camp; he may not reenter it immediately.
Ulangan 24:5
Konteks24:5 When a man is newly married, he need not go into 35 the army nor be obligated in any way; he must be free to stay at home for a full year and bring joy to 36 the wife he has married.
Ulangan 28:57
Konteks28:57 and will secretly eat her afterbirth 37 and her newborn children 38 (since she has nothing else), 39 because of the severity of the siege by which your enemy will constrict you in your villages.
Ulangan 31:2
Konteks31:2 He said to them, “Today I am a hundred and twenty years old. I am no longer able to get about, 40 and the Lord has said to me, ‘You will not cross the Jordan.’
[5:15] 1 tn Heb “by a strong hand and an outstretched arm,” the hand and arm symbolizing divine activity and strength. Cf. NLT “with amazing power and mighty deeds.”
[5:15] 2 tn Or “keep” (so KJV, NRSV).
[7:8] 3 tn Heb “the
[7:8] 4 tn For the verb אָהַב (’ahav, “to love”) as a term of choice or election, see note on the word “loved” in Deut 4:37.
[7:8] 5 tn Heb “oath.” This is a reference to the promises of the so-called “Abrahamic Covenant” (cf. Gen 15:13-16).
[7:8] 6 tn Heb “swore on oath.”
[7:8] 7 tn Heb “fathers” (also in vv. 12, 13).
[7:8] 8 tn Heb “by a strong hand” (NAB similar); NLT “with such amazing power.”
[7:8] 9 sn Redeeming you from the place of slavery. The Hebrew verb translated “redeeming” (from the root פָּדָה, padah) has the idea of redemption by the payment of a ransom. The initial symbol of this was the Passover lamb, offered by Israel to the
[7:8] 10 tn Heb “hand” (so KJV, NRSV), a metaphor for power or domination.
[7:19] 11 tn Heb “testings” (so NAB), a reference to the plagues. See note at 4:34.
[7:19] 12 tn Heb “the strong hand and outstretched arm.” See 4:34.
[7:19] 13 tn Heb “the
[9:7] 14 tn By juxtaposing the positive זְכֹר (zekhor, “remember”) with the negative אַל־תִּשְׁכַּח (’al-tishÿkakh, “do not forget”), Moses makes a most emphatic plea.
[9:7] 15 tn Heb “the
[9:12] 16 tc Heb “a casting.” The MT reads מַסֵּכָה (massekhah, “a cast thing”) but some
[11:10] 17 tn Heb “you are going there to possess it”; NASB “into which you are about to cross to possess it”; NRSV “that you are crossing over to occupy.”
[11:10] 18 tn Heb “with your foot” (so NASB, NLT). There is a two-fold significance to this phrase. First, Egypt had no rain so water supply depended on human efforts at irrigation. Second, the Nile was the source of irrigation waters but those waters sometimes had to be pumped into fields and gardens by foot-power, perhaps the kind of machinery (Arabic shaduf) still used by Egyptian farmers (see C. Aldred, The Egyptians, 181). Nevertheless, the translation uses “by hand,” since that expression is the more common English idiom for an activity performed by manual labor.
[16:6] 19 tn Heb “the Passover.” The translation uses a pronoun to avoid redundancy in English.
[16:6] 20 tc The MT reading אֶל (’el, “unto”) before “the place” should, following Smr, Syriac, Targums, and Vulgate, be omitted in favor of ב (bet; בַּמָּקוֹם, bammaqom), “in the place.”
[16:6] 21 tn Heb “the
[17:5] 23 tn Heb “stone them with stones so that they die” (KJV similar); NCV “throw stones at that person until he dies.”
[20:1] 24 tn Heb “horse and chariot.”
[22:14] 26 tn Heb “deeds of things”; NRSV “makes up charges against her”; NIV “slanders her.”
[22:14] 27 tn Heb “brings against her a bad name”; NIV “gives her a bad name.”
[22:14] 28 tn Heb “drew near to her.” This is another Hebrew euphemism for having sexual relations.
[22:19] 29 tn Heb “for he”; the referent (the man who made the accusation) has been specified in the translation to avoid confusion with the young woman’s father, the last-mentioned male.
[22:19] 30 tn Heb “brought forth a bad name.”
[22:21] 31 tn The Hebrew term נְבָלָה (nÿvalah) means more than just something stupid. It refers to a moral lapse so serious as to jeopardize the whole covenant community (cf. Gen 34:7; Judg 19:23; 20:6, 10; Jer 29:23). See C. Pan, NIDOTTE 3:11-13. Cf. NAB “she committed a crime against Israel.”
[22:21] 32 tn Heb “burn.” See note on Deut 21:21.
[23:4] 33 tn Heb “hired against you.”
[23:10] 34 tn Heb “nocturnal happening.” The Hebrew term קָרֶה (qareh) merely means “to happen” so the phrase here is euphemistic (a “night happening”) for some kind of bodily emission such as excrement or semen. Such otherwise normal physical functions rendered one ritually unclean whether accidental or not. See Lev 15:16-18; 22:4.
[24:5] 35 tn Heb “go out with.”
[24:5] 36 tc For the MT’s reading Piel שִׂמַּח (simmakh, “bring joy to”), the Syriac and others read שָׂמַח (samakh, “enjoy”).
[28:57] 37 tn Heb includes “that which comes out from between her feet.”
[28:57] 38 tn Heb “her sons that she will bear.”
[28:57] 39 tn Heb includes “in her need for everything.”
[31:2] 40 tn Or “am no longer able to lead you” (NIV, NLT); Heb “am no longer able to go out and come in.”