TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kidung Agung 4:8

Konteks
The Wedding Night: Beautiful as Lebanon

4:8 Come with me from Lebanon, my bride,

come with me from Lebanon.

Descend from the crest of Amana,

from the top of Senir, the summit of Hermon,

from the lions’ dens

and the mountain haunts of the leopards.

Kidung Agung 5:15

Konteks

5:15 His legs are like pillars of marble set on bases of pure gold.

His appearance is like Lebanon, choice as its cedars.

Kidung Agung 5:1

Konteks

The Lover to His Beloved:

5:1 I have entered my garden, O my sister, my bride;

I have gathered my myrrh with my balsam spice.

I have eaten my honeycomb and my honey;

I have drunk my wine and my milk!

The Poet to the Couple: 1 

Eat, friends, and drink! 2 

Drink freely, O lovers!

Kisah Para Rasul 7:2

Konteks
7:2 So he replied, 3  “Brothers and fathers, listen to me. The God of glory appeared to our forefather 4  Abraham when he was in Mesopotamia, before he settled in Haran,

Kisah Para Rasul 9:19

Konteks
9:19 and after taking some food, his strength returned.

For several days 5  he was with the disciples in Damascus,

Kisah Para Rasul 9:2

Konteks
9:2 and requested letters from him to the synagogues 6  in Damascus, so that if he found any who belonged to the Way, 7  either men or women, he could bring them as prisoners 8  to Jerusalem. 9 

Kisah Para Rasul 8:6

Konteks
8:6 The crowds were paying attention with one mind to what Philip said, 10  as they heard and saw the miraculous signs 11  he was performing.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[5:1]  1 sn There is no little debate about the identity of the speaker(s) and the audience addressed in 5:1b. There are five options: (1) He is addressing his bride. (2) The bride is addressing him. (3) The wedding guests are addressing him and his bride. (4) He and his bride are addressing the wedding guests. (5) The poet is addressing him and his bride. When dealing with this issue, the following factors should be considered: (1) the form of both the exhortations and the addressees are plural. This makes it unlikely that he is addressing his bride or that his bride is addressing him. (2) The exhortation has an implicitly sexual connotation because the motif of “eating” and “drinking” refers to sexual consummation in 5:1a. This makes it unlikely that he or his bride are addressing the wedding guests – an orgy is quite out of the question! (3) The poet could be in view because as the writer who created the Song, only he could have been with them – in a poetic sense – in the bridal chamber as a “guest” on their wedding night. (4) The wedding guests could be in view through the figurative use of apostrophe (addressing an audience that is not in the physical presence of the speaker). While the couple was alone in their wedding chambers, the wedding guests wished them all the joys and marital bliss of the honeymoon. This is supported by several factors: (a) Wedding feasts in the ancient Near East frequently lasted several days and after the couple had consummated their marriage, they would appear again to celebrate a feast with their wedding guests. (b) The structure of the Song is composed of paired-dialogues which either begin or conclude with the words of the friends or daughters of Jerusalem (1:2-4, 5-11; 3:6-11; 5:9-16; 6:1-3, 4-13; 7:1-10) or which conclude with an exhortation addressed to them (2:1-7; 3:1-5; 8:1-4). In this case, the poetic unit of 4:1-5:1 would conclude with an exhortation by the friends in 5:1b.

[5:1]  2 sn The physical love between the couple is compared to eating and drinking at a wedding feast. This is an appropriate figure of comparison because it would have been issued during the feast which followed the wedding and the consummation. The term “drink” refers to intoxication, that is, it compares becoming drunk on wine with enjoying the physical love of one’s spouse (e.g., Prov 5:19-20).

[7:2]  3 tn Grk “said.”

[7:2]  4 tn Or “ancestor”; Grk “father.”

[9:19]  5 tn Grk “It happened that for several days.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.

[9:2]  6 sn See the note on synagogue in 6:9.

[9:2]  7 sn The expression “the way” in ancient religious literature refers at times to “the whole way of life fr. a moral and spiritual viewpoint” (BDAG 692 s.v. ὁδός 3.c), and it has been so used of Christianity and its teachings in the book of Acts (see also 19:9, 23; 22:4; 24:14, 22). It is a variation of Judaism’s idea of two ways, the true and the false, where “the Way” is the true one (1 En. 91:18; 2 En. 30:15).

[9:2]  8 tn Grk “bring them bound”; the translation “bring someone as prisoner” for δεδεμένον ἄγειν τινά (dedemenon agein tina) is given by BDAG 221 s.v. δέω 1.b.

[9:2]  9 sn From Damascus to Jerusalem was a six-day journey. Christianity had now expanded into Syria.

[9:2]  map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.

[8:6]  10 tn Grk “to what was being said by Philip,” a passive construction that has been changed to active voice in the translation.

[8:6]  11 tn Here the following context indicates the miraculous nature of the signs mentioned. This term appears 13 times in Acts, but only twice more after Acts 8:13 (i.e., 14:3; 15:12).



TIP #12: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab saja. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA