Ratapan 2:21
Konteksש (Sin/Shin)
2:21 The young boys and old men
lie dead on the ground in the streets.
My young women 1 and my young men
have fallen by the sword.
You killed them when you were angry; 2
you slaughtered them without mercy. 3
Ratapan 4:8
Konteksח (Khet)
4:8 Now their appearance 4 is darker than soot;
they are not recognized in the streets.
Their skin has shriveled on their bones;
it is dried up, like tree bark.
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[2:21] 1 tn Heb “virgins.” The term “virgin” probably functions as a metonymy of association for single young women.
[2:21] 2 tn Heb “in the day of your anger.” The construction בָּיוֹם (bayom, “in the day of…”) is a common Hebrew idiom, meaning “when…” (e.g., Gen 2:4; Lev 7:35; Num 3:1; Deut 4:15; 2 Sam 22:1; Pss 18:1; 138:3; Zech 8:9). This temporal idiom refers to a general time period, but uses the term “day” as a forceful rhetorical device to emphasize the vividness and drama of the event, depicting it as occurring within a single day. In the ancient Near East, military minded kings often referred to a successful campaign as “the day of X” in order to portray themselves as powerful conquerors who, as it were, could inaugurate and complete a victory military campaign within the span of one day.
[2:21] 3 tc The MT reads לֹא חָמָלְתָּ (lo’ khamalta, “You showed no mercy”). However, many medieval Hebrew
[4:8] 4 tn Heb “their outline” or “their form.” The Hebrew noun תֹּאַר (to’ar, “outline, form”) is related to the Phoenician noun תֹּאַר (to’ar, “something gazed at”), and Aramaic verb תָּאַר (ta’ar, “to gaze at”). It is used in reference to the form of a woman (Gen 29:17; Deut 21:11; 1 Sam 25:3; Esth 2:7) and of a man (Gen 39:11; Judg 8:18; 1 Sam 16:18; 28:14; 1 Kgs 1:6; 1 Chr 17:17; Isa 52:14; 53:2). Here it is used in a metonymical sense: “appearance.”