TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Markus 9:38-40

Konteks
On Jesus’ Side

9:38 John said to him, “Teacher, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop him because he was not following us.” 9:39 But Jesus said, “Do not stop him, because no one who does a miracle in my name will be able soon afterward to say anything bad about me. 9:40 For whoever is not against us is for us.

Lukas 9:45

Konteks
9:45 But they did not understand this statement; its meaning 1  had been concealed 2  from them, so that they could not grasp it. Yet 3  they were afraid to ask him about this statement.

Lukas 9:50

Konteks
9:50 But Jesus said to him, “Do not stop him, for whoever is not against you is for you.”

Lukas 9:1

Konteks
The Sending of the Twelve Apostles

9:1 After 4  Jesus 5  called 6  the twelve 7  together, he gave them power and authority over all demons and to cure 8  diseases,

Kolose 1:11

Konteks
1:11 being strengthened with all power according to his glorious might for the display of 9  all patience and steadfastness, joyfully

Kolose 1:2

Konteks
1:2 to the saints, the faithful 10  brothers and sisters 11  in Christ, at Colossae. Grace and peace to you 12  from God our Father! 13 

Yohanes 1:9-11

Konteks
1:9 The true light, who gives light to everyone, 14  was coming into the world. 15  1:10 He was in the world, and the world was created 16  by him, but 17  the world did not recognize 18  him. 1:11 He came to what was his own, 19  but 20  his own people 21  did not receive him. 22 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[9:45]  1 tn Grk “it”; the referent (the meaning of the statement) has been specified in the translation for clarity.

[9:45]  2 sn The passive verb had been concealed probably indicates that some force was preventing them from responding. It is debated whether God or Satan is meant here. By 24:25 it is clear that their lack of response is their own responsibility. The only way to reverse this is to pay careful attention as v. 44a urges.

[9:45]  3 tn Here καί (kai) has been translated as “yet” to indicate that in spite of their lack of understanding, the disciples were afraid to ask about it. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.

[9:1]  4 tn Here δέ (de) has not been translated.

[9:1]  5 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

[9:1]  6 tn An aorist participle preceding an aorist main verb may indicate either contemporaneous (simultaneous) action (“When he called… he gave”) or antecedent (prior) action (“After he called… he gave”). The participle συγκαλεσάμενος (sunkalesameno") has been translated here as indicating antecedent action.

[9:1]  7 tc Some mss add ἀποστόλους (apostolou", “apostles”; א C* L Θ Ψ 070 0291 Ë13 33 579 892 1241 1424 2542 pc lat) or μαθητὰς αὐτοῦ (maqhta" autou, “his disciples”; C3 al it) here, but such clarifying notes are clearly secondary.

[9:1]  8 sn Note how Luke distinguishes between exorcisms (authority over all demons) and diseases here.

[1:11]  9 tn The expression “for the display of” is an attempt to convey in English the force of the Greek preposition εἰς (eis) in this context.

[1:2]  10 tn Grk “and faithful.” The construction in Greek (as well as Paul’s style) suggests that the saints are identical to the faithful; hence, the καί (kai) is best left untranslated (cf. Eph 1:1). See ExSyn 281-82.

[1:2]  11 tn Grk “brothers,” but the Greek word may be used for “brothers and sisters” or “fellow Christians” as here (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 1, where considerable nonbiblical evidence for the plural ἀδελφοί [adelfoi] meaning “brothers and sisters” is cited).

[1:2]  12 tn Or “Grace to you and peace.”

[1:2]  13 tc Most witnesses, including some important ones (א A C F G I [P] 075 Ï it bo), read “and the Lord Jesus Christ” at the end of this verse, no doubt to conform the wording to the typical Pauline salutation. However, excellent and early witnesses (B D K L Ψ 33 81 1175 1505 1739 1881 al sa) lack this phrase. Since the omission is inexplicable as arising from the longer reading (otherwise, these mss would surely have deleted the phrase in the rest of the corpus Paulinum), it is surely authentic.

[1:9]  14 tn Grk “every man” (but in a generic sense, “every person,” or “every human being”).

[1:9]  15 tn Or “He was the true light, who gives light to everyone who comes into the world.” The participle ἐρχόμενον (ercomenon) may be either (1) neuter nominative, agreeing with τὸ φῶς (to fw"), or (2) masculine accusative, agreeing with ἄνθρωπον (anqrwpon). Option (1) results in a periphrastic imperfect with ἦν (hn), ἦν τὸ φῶς… ἐρχόμενον, referring to the incarnation. Option (2) would have the participle modifying ἄνθρωπον and referring to the true light as enlightening “every man who comes into the world.” Option (2) has some rabbinic parallels: The phrase “all who come into the world” is a fairly common expression for “every man” (cf. Leviticus Rabbah 31.6). But (1) must be preferred here, because: (a) In the next verse the light is in the world; it is logical for v. 9 to speak of its entering the world; (b) in other passages Jesus is described as “coming into the world” (6:14, 9:39, 11:27, 16:28) and in 12:46 Jesus says: ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα (egw fw" ei" ton kosmon elhluqa); (c) use of a periphrastic participle with the imperfect tense is typical Johannine style: 1:28, 2:6, 3:23, 10:40, 11:1, 13:23, 18:18 and 25. In every one of these except 13:23 the finite verb is first and separated by one or more intervening words from the participle.

[1:9]  sn In v. 9 the world (κόσμος, kosmos) is mentioned for the first time. This is another important theme word for John. Generally, the world as a Johannine concept does not refer to the totality of creation (the universe), although there are exceptions at 11:9. 17:5, 24, 21:25, but to the world of human beings and human affairs. Even in 1:10 the world created through the Logos is a world capable of knowing (or reprehensibly not knowing) its Creator. Sometimes the world is further qualified as this world (ὁ κόσμος οὗτος, Jo kosmos Joutos) as in 8:23, 9:39, 11:9, 12:25, 31; 13:1, 16:11, 18:36. This is not merely equivalent to the rabbinic phrase “this present age” (ὁ αἰών οὗτος, Jo aiwn Joutos) and contrasted with “the world to come.” For John it is also contrasted to a world other than this one, already existing; this is the lower world, corresponding to which there is a world above (see especially 8:23, 18:36). Jesus appears not only as the Messiah by means of whom an eschatological future is anticipated (as in the synoptic gospels) but also as an envoy from the heavenly world to this world.

[1:10]  16 tn Or “was made”; Grk “came into existence.”

[1:10]  17 tn Grk “and,” but in context this is an adversative use of καί (kai) and is thus translated “but.”

[1:10]  18 tn Or “know.”

[1:11]  19 tn Grk “to his own things.”

[1:11]  20 tn Grk “and,” but in context this is an adversative use of καί (kai) and is thus translated “but.”

[1:11]  21 tn “People” is not in the Greek text but is implied.

[1:11]  22 sn His own people did not receive him. There is a subtle irony here: When the λόγος (logos) came into the world, he came to his own (τὰ ἴδια, ta idia, literally “his own things”) and his own people (οἱ ἴδιοι, Joi idioi), who should have known and received him, but they did not. This time John does not say that “his own” did not know him, but that they did not receive him (παρέλαβον, parelabon). The idea is one not of mere recognition, but of acceptance and welcome.



TIP #31: Tutup popup dengan arahkan mouse keluar dari popup. Tutup sticky dengan menekan ikon . [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA