TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Lukas 4:9

Konteks

4:9 Then 1  the devil 2  brought him to Jerusalem, 3  had him stand 4  on the highest point of the temple, 5  and said to him, “If 6  you are the Son of God, throw yourself down from here,

Lukas 4:20

Konteks

4:20 Then 7  he rolled up 8  the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fixed on 9  him.

Lukas 10:35

Konteks
10:35 The 10  next day he took out two silver coins 11  and gave them to the innkeeper, saying, ‘Take care of him, and whatever else you spend, I will repay you when I come back this way.’ 12 

Lukas 14:1

Konteks
Healing Again on the Sabbath

14:1 Now 13  one Sabbath when Jesus went to dine 14  at the house of a leader 15  of the Pharisees, 16  they were watching 17  him closely.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[4:9]  1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.

[4:9]  2 tn Grk “he”; the referent (the devil) has been specified in the translation for clarity.

[4:9]  3 map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.

[4:9]  4 tn Grk “and stood him.”

[4:9]  5 sn The reference to the highest point of the temple probably refers to the one point on the temple’s southeast corner where the site looms directly over a cliff some 450 feet (135 m) high. However, some have suggested the reference could be to the temple’s high gate.

[4:9]  6 tn This is another first class condition, as in v. 3.

[4:20]  7 tn Grk “And closing.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the transition to a new topic.

[4:20]  8 tn Grk “closing,” but a scroll of this period would have to be rolled up. The participle πτύξας (ptuxas) has been translated as a finite verb due to the requirements of contemporary English style.

[4:20]  9 tn Or “gazing at,” “staring at.”

[10:35]  10 tn Grk “And the.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[10:35]  11 tn Grk “two denarii.”

[10:35]  sn The two silver coins were denarii. A denarius was a silver coin worth about a day’s pay for a laborer; this would be an amount worth about two days’ pay.

[10:35]  12 tn Grk “when I come back”; the words “this way” are part of an English idiom used to translate the phrase.

[14:1]  13 tn Grk “Now it happened that one.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.

[14:1]  14 tn Grk “to eat bread,” an idiom for participating in a meal.

[14:1]  15 tn Grk “a ruler of the Pharisees.” He was probably a synagogue official.

[14:1]  16 sn See the note on Pharisees in 5:17.

[14:1]  17 sn Watching…closely is a graphic term meaning to lurk and watch; see Luke 11:53-54.



TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA