Kisah Para Rasul 5:4
Konteks5:4 Before it was sold, 1 did it not 2 belong to you? And when it was sold, was the money 3 not at your disposal? How have you thought up this deed in your heart? 4 You have not lied to people 5 but to God!”
Kisah Para Rasul 5:28
Konteks5:28 saying, “We gave 6 you strict orders 7 not to teach in this name. 8 Look, 9 you have filled Jerusalem 10 with your teaching, and you intend to bring this man’s blood 11 on us!”
Kisah Para Rasul 7:35
Konteks7:35 This same 12 Moses they had rejected, saying, ‘Who made you a ruler and judge?’ 13 God sent as both ruler and deliverer 14 through the hand of the angel 15 who appeared to him in the bush.
[5:4] 1 tn Grk “Remaining to you.”
[5:4] 2 tn The negative interrogative particle οὐχί (ouci) expects a positive reply to this question and the following one (“And when it was sold, was it not at your disposal?”).
[5:4] 3 tn Grk “it”; the referent of the pronoun (the money generated from the sale of the land) has been specified in the translation for clarity.
[5:4] 4 tn Grk “How is it that you have [or Why have you] placed this deed in your heart?” Both of these literal translations differ from the normal way of expressing the thought in English.
[5:4] 5 tn Grk “to men.” If Peter’s remark refers only to the apostles, the translation “to men” would be appropriate. But if (as is likely) the action was taken to impress the entire congregation (who would presumably have witnessed the donation or been aware of it) then the more general “to people” is more appropriate, since the audience would have included both men and women.
[5:28] 6 tc ‡ The majority of
[5:28] 7 tn Grk “We commanded you with a commandment” (a Semitic idiom that is emphatic).
[5:28] 8 sn The name (i.e., person) of Jesus is the constant issue of debate.
[5:28] 9 tn Grk “And behold.” Because of the length of the Greek sentence and the tendency of contemporary English style to use shorter sentences, καί (kai) has not been translated here.
[5:28] 10 map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.
[5:28] 11 sn To bring this man’s blood on us is an idiom meaning “you intend to make us guilty of this man’s death.”
[7:35] 12 sn This same. The reference to “this one” occurs five times in this speech. It is the way the other speeches in Acts refer to Jesus (e.g., Acts 2:23).
[7:35] 13 sn A quotation from Exod 2:14 (see Acts 7:27). God saw Moses very differently than the people of the nation did. The reference to a ruler and a judge suggests that Stephen set up a comparison between Moses and Jesus, but he never finished his speech to make the point. The reader of Acts, however, knowing the other sermons in the book, recognizes that the rejection of Jesus is the counterpoint.
[7:35] 14 tn Or “liberator.” The meaning “liberator” for λυτρωτήν (lutrwthn) is given in L&N 37.129: “a person who liberates or releases others.”
[7:35] 15 tn Or simply “through the angel.” Here the “hand” could be understood as a figure for the person or the power of the angel himself. The remark about the angel appearing fits the first century Jewish view that God appears to no one (John 1:14-18; Gal 3:19; Deut 33:2 LXX).