Kisah Para Rasul 3:12
Konteks3:12 When Peter saw this, he declared to the people, “Men of Israel, 1 why are you amazed at this? Why 2 do you stare at us as if we had made this man 3 walk by our own power or piety?
Kisah Para Rasul 9:17
Konteks9:17 So Ananias departed and entered the house, placed 4 his hands on Saul 5 and said, “Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road as you came here, 6 has sent me so that you may see again and be filled with the Holy Spirit.” 7
Kisah Para Rasul 15:22
Konteks15:22 Then the apostles and elders, with the whole church, decided 8 to send men chosen from among them, Judas called Barsabbas and Silas, 9 leaders among the brothers, to Antioch 10 with Paul and Barnabas.
Kisah Para Rasul 17:18
Konteks17:18 Also some of the Epicurean 11 and Stoic 12 philosophers were conversing 13 with him, and some were asking, 14 “What does this foolish babbler 15 want to say?” Others said, “He seems to be a proclaimer of foreign gods.” 16 (They said this because he was proclaiming the good news about Jesus and the resurrection.) 17
Kisah Para Rasul 22:5
Konteks22:5 as both the high priest and the whole council of elders 18 can testify about me. From them 19 I also received 20 letters to the brothers in Damascus, and I was on my way 21 to make arrests there and bring 22 the prisoners 23 to Jerusalem 24 to be punished.
Kisah Para Rasul 27:12
Konteks27:12 Because the harbor was not suitable to spend the winter in, the majority decided 25 to put out to sea 26 from there. They hoped that 27 somehow they could reach 28 Phoenix, 29 a harbor of Crete facing 30 southwest and northwest, and spend the winter there.
[3:12] 1 tn Or perhaps “People of Israel,” since this was taking place in Solomon’s Portico and women may have been present. The Greek ἄνδρες ᾿Ισραηλῖται (andre" Israhlitai) used in the plural would normally mean “men, gentlemen” (BDAG 79 s.v. ἀνήρ 1.a).
[3:12] 3 tn Grk “him”; the referent (the man) has been specified in the translation for clarity.
[9:17] 4 tn Grk “and placing his hands on Saul, he said.” The participle ἐπιθείς (epiqei") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. For the same reason καί (kai) has not been translated before the participle.
[9:17] 5 tn Grk “on him”; the referent (Saul) has been specified in the translation for clarity.
[9:17] 6 tn Grk “on the road in which you came,” but the relative clause makes for awkward English style, so it was translated as a temporal clause (“as you came here”).
[9:17] 7 sn Be filled with the Holy Spirit. Here someone who is not an apostle (Ananias) commissions another person with the Spirit.
[15:22] 8 tn BDAG 255 s.v. δοκέω 2.b.β lists this verse under the meaning “it seems best to me, I decide, I resolve.”
[15:22] 9 sn Silas. See 2 Cor 1:19; 1 Thess 1:1; 2 Thess 1:1 (= Silvanus).
[15:22] 10 sn Antioch was a city in Syria (not Antioch in Pisidia).
[15:22] map For location see JP1 F2; JP2 F2; JP3 F2; JP4 F2.
[17:18] 11 sn An Epicurean was a follower of the philosophy of Epicurus, who founded a school in Athens about 300
[17:18] 12 sn A Stoic was a follower of the philosophy founded by Zeno (342-270
[17:18] 13 tn BDAG 956 s.v. συμβάλλω 1 has “converse, confer” here.
[17:18] 15 tn Or “ignorant show-off.” The traditional English translation of σπερμολόγος (spermologo") is given in L&N 33.381 as “foolish babbler.” However, an alternate view is presented in L&N 27.19, “(a figurative extension of meaning of a term based on the practice of birds in picking up seeds) one who acquires bits and pieces of relatively extraneous information and proceeds to pass them off with pretense and show – ‘ignorant show-off, charlatan.’” A similar view is given in BDAG 937 s.v. σπερμολόγος: “in pejorative imagery of persons whose communication lacks sophistication and seems to pick up scraps of information here and there scrapmonger, scavenger…Engl. synonyms include ‘gossip’, ‘babbler’, chatterer’; but these terms miss the imagery of unsystematic gathering.”
[17:18] 16 tn The meaning of this phrase is not clear. Literally it reads “strange deities” (see BDAG 210 s.v. δαιμόνιον 1). The note of not being customary is important. In the ancient world what was new was suspicious. The plural δαιμονίων (daimoniwn, “deities”) shows the audience grappling with Paul’s teaching that God was working through Jesus.
[17:18] 17 sn This is a parenthetical note by the author.
[22:5] 18 tn That is, the whole Sanhedrin. BDAG 861 s.v. πρεσβυτέριον has “an administrative group concerned with the interests of a specific community, council of elders – a. of the highest Judean council in Jerusalem, in our lit. usu. called συνέδριον…ὁ ἀρχιερεύς καὶ πᾶν τὸ πρ. Ac 22:5.”
[22:5] 19 tn Grk “from whom.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (“whom”) was translated by the third person plural pronoun (“them”) and a new sentence begun in the translation.
[22:5] 20 tn Grk “receiving.” The participle δεξάμενος (dexameno") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[22:5] 21 tn Grk “letters to the brothers, [and] I was going to Damascus.” Such a translation, however, might be confusing since the term “brother” is frequently used of a fellow Christian. In this context, Paul is speaking about fellow Jews.
[22:5] 22 tn Grk “even there and bring…” or “there and even bring…” The ascensive καί (kai) shows that Paul was fervent in his zeal against Christians, but it is difficult to translate for it really belongs with the entire idea of arresting and bringing back the prisoners.
[22:5] 23 tn BDAG 221 s.v. δέω 1.b has “δεδεμένον ἄγειν τινά bring someone as prisoner…Ac 9:2, 21; 22:5.”
[22:5] 24 tn Grk “I was going…to bring even those who were there to Jerusalem as prisoners that they might be punished.”
[22:5] map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.
[27:12] 25 tn BDAG 181-82 s.v. βουλή 2.a, “β. τίθεσθαι (Judg 19:30; Ps 12:3) decide 27:12 (w. inf. foll.).”
[27:12] 26 tn BDAG 62 s.v. ἀνάγω 4, “as a nautical t.t. (ἀ. τὴν ναῦν put a ship to sea), mid. or pass. ἀνάγεσθαι to begin to go by boat, put out to sea.”
[27:12] 27 tn Grk “from there, if somehow” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was begun here in the translation and the introductory phrase “They hoped that” supplied (with the subject, “they,” repeated from the previous clause) to make a complete English sentence.
[27:12] 28 tn Grk “if somehow, reaching Phoenix, they could…” The participle καταντήσαντες (katanthsante") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[27:12] 29 sn Phoenix was a seaport on the southern coast of the island of Crete. This was about 30 mi (48 km) further west.
[27:12] 30 tn Or “a harbor of Crete open to the southwest and northwest.”