Kisah Para Rasul 27:22
Konteks27:22 And now I advise 1 you to keep up your courage, for there will be no loss of life among you, but only the ship will be lost. 2
Kisah Para Rasul 27:31-32
Konteks27:31 Paul said to the centurion 3 and the soldiers, “Unless these men stay with the ship, you 4 cannot be saved.” 27:32 Then the soldiers cut the ropes 5 of the ship’s boat and let it drift away. 6
[27:22] 1 tn The same verb is used for Paul’s original recommendation in Ac 27:9.
[27:22] 2 tn Grk “except the ship.” Here “but” is used to translate the improper preposition πλήν (plhn; see BDAG 826 s.v. πλήν 2) since an exception like this, where two different categories of objects are involved (people and a ship), is more naturally expressed in contemporary English with an adversative (“but”). The words “will be lost” are also supplied for clarity.
[27:22] sn The “prophecy” about the ship serves to underscore Paul’s credibility as an agent of God. Paul addressed his audience carefully and drew attention to the sovereign knowledge of God.
[27:31] 3 sn See the note on the word centurion in 10:1.
[27:31] 4 sn The pronoun you is plural in Greek.
[27:32] 5 sn The soldiers cut the ropes. The centurion and the soldiers were now following Paul’s advice by cutting the ropes to prevent the sailors from escaping.
[27:32] 6 tn Or “let it fall away.” According to BDAG 308 s.v. ἐκπίπτω 1 and 2 the meaning of the verb in this verse could be either “fall away” or “drift away.” Either meaning is acceptable, and the choice between them depends almost entirely on how one reconstructs the scene. Since cutting the boat loose would in any case result in it drifting away (whether capsized or not), the meaning “drift away” as a nautical technical term has been used here.





pada halaman