Kisah Para Rasul 10:22
Konteks10:22 They said, “Cornelius the centurion, 1 a righteous 2 and God-fearing man, well spoken of by the whole Jewish nation, 3 was directed by a holy angel to summon you to his house and to hear a message 4 from you.”
Kisah Para Rasul 17:18
Konteks17:18 Also some of the Epicurean 5 and Stoic 6 philosophers were conversing 7 with him, and some were asking, 8 “What does this foolish babbler 9 want to say?” Others said, “He seems to be a proclaimer of foreign gods.” 10 (They said this because he was proclaiming the good news about Jesus and the resurrection.) 11
Kisah Para Rasul 28:17
Konteks28:17 After three days 12 Paul 13 called the local Jewish leaders 14 together. When they had assembled, he said to them, “Brothers, 15 although I had done 16 nothing against our people or the customs of our ancestors, 17 from Jerusalem 18 I was handed over as a prisoner to the Romans. 19
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[10:22] 1 sn See the note on the word centurion in 10:1.
[10:22] 3 tn The phrase τοῦ ἔθνους τῶν ᾿Ιουδαίων (tou eqnou" twn Ioudaiwn) is virtually a technical term for the Jewish nation (1 Macc 10:25; 11:30, 33; Josephus, Ant. 14.10.22 [14.248]). “All the Jewish people,” while another possible translation of the Greek phrase, does not convey the technical sense of a reference to the nation in English.
[10:22] sn The long introduction of Cornelius by his messengers is an attempt to commend this Gentile to his Jewish counterpart, which would normally be important to do in the culture of the time.
[10:22] 4 tn Grk “hear words.”
[17:18] 5 sn An Epicurean was a follower of the philosophy of Epicurus, who founded a school in Athens about 300
[17:18] 6 sn A Stoic was a follower of the philosophy founded by Zeno (342-270
[17:18] 7 tn BDAG 956 s.v. συμβάλλω 1 has “converse, confer” here.
[17:18] 9 tn Or “ignorant show-off.” The traditional English translation of σπερμολόγος (spermologo") is given in L&N 33.381 as “foolish babbler.” However, an alternate view is presented in L&N 27.19, “(a figurative extension of meaning of a term based on the practice of birds in picking up seeds) one who acquires bits and pieces of relatively extraneous information and proceeds to pass them off with pretense and show – ‘ignorant show-off, charlatan.’” A similar view is given in BDAG 937 s.v. σπερμολόγος: “in pejorative imagery of persons whose communication lacks sophistication and seems to pick up scraps of information here and there scrapmonger, scavenger…Engl. synonyms include ‘gossip’, ‘babbler’, chatterer’; but these terms miss the imagery of unsystematic gathering.”
[17:18] 10 tn The meaning of this phrase is not clear. Literally it reads “strange deities” (see BDAG 210 s.v. δαιμόνιον 1). The note of not being customary is important. In the ancient world what was new was suspicious. The plural δαιμονίων (daimoniwn, “deities”) shows the audience grappling with Paul’s teaching that God was working through Jesus.
[17:18] 11 sn This is a parenthetical note by the author.
[28:17] 12 tn Grk “It happened that after three days.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.
[28:17] 13 tn Grk “he”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.
[28:17] 14 tn L&N 33.309 has “‘after three days, he called the local Jewish leaders together’ Ac 28:17.”
[28:17] 15 tn Grk “Men brothers,” but this is both awkward and unnecessary in English.
[28:17] 16 tn The participle ποιήσας (poihsas) has been translated as a concessive adverbial participle.
[28:17] 17 tn Or “forefathers”; Grk “fathers.”
[28:17] sn I had done nothing against our people or the customs of our ancestors. Once again Paul claimed to be faithful to the Jewish people and to the God of Israel.
[28:17] 18 map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.
[28:17] 19 tn Grk “into the hands of the Romans,” but this is redundant when παρεδόθην (paredoqhn) has been translated “handed over.”