TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kidung Agung 8:12

Konteks

8:12 My vineyard, 1  which belongs to me, 2  is at my disposal alone. 3 

The thousand shekels belong to you, O Solomon,

and two hundred shekels belong to those who maintain it for its fruit.

Kidung Agung 4:5

Konteks

4:5 Your two breasts are like two fawns,

twins of the gazelle

grazing among the lilies.

Kidung Agung 7:3

Konteks

7:3 Your two breasts are like two fawns,

twins of a gazelle.

Kidung Agung 5:15

Konteks

5:15 His legs are like pillars of marble set on bases of pure gold.

His appearance is like Lebanon, choice as its cedars.

Kidung Agung 7:4

Konteks

7:4 Your neck is like a tower made of ivory. 4 

Your eyes are the pools in Heshbon

by the gate of Bath-Rabbim. 5 

Your nose is like the tower of Lebanon

overlooking Damascus.

Kidung Agung 7:1

Konteks

The Lover to His Beloved:

7:1 (7:2) How beautiful are your sandaled 6  feet,

O nobleman’s daughter! 7 

The curves 8  of your thighs 9  are like jewels,

the work of the hands of a master craftsman.

Kidung Agung 7:8

Konteks

7:8 I want 10  to climb the palm tree, 11 

and take hold of its fruit stalks.

May your breasts be like the clusters of grapes, 12 

and may the fragrance of your breath be like apricots! 13 

Kidung Agung 6:7

Konteks

6:7 Like a slice of pomegranate

is your forehead 14  behind your veil.

Kidung Agung 4:3

Konteks

4:3 Your lips are like a scarlet thread; 15 

your mouth is lovely.

Your forehead 16  behind your veil

is like a slice of pomegranate.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[8:12]  1 sn The term כֶּרֶם (kerem, “vineyard”) is used literally in 8:11 in reference to Solomon’s physical vineyard, but in 8:12 it is used figuratively (hypocatastasis) in reference to the Beloved: כַּרְמִי (karmi, “my vineyard”). Throughout the Song, the term כֶּרֶם (“vineyard”) is used figuratively (Song 1:6; 2:15; 8:12). In 8:12 it is used in reference to either (1) herself, (2) her choice of whom to give herself to in love, or (3) her physical body. In contrast to Solomon’s physical vineyard, whose fruit can be bought and sold (8:11), she is not for sale: She will only give herself freely to the one whom she chooses to love.

[8:12]  2 tn Each of the three terms in this line has the 1st person common singular suffix which is repeated three times for emphasis: כַּרְמִי (karmi, “my vineyard”), שֶׁלִּי (shelli, “which belongs to me”), and לְפָנָי (lÿfana, “at my disposal”). In contrast to King Solomon, who owns the vineyard at Baal-Hamon and who can buy and sell anything in the vineyard that he wishes, she proclaims that her “vineyard” (= herself or her body) belongs to her alone. In contrast to the vineyard, which can be leased out, and its fruit, which can be bought or sold, her “vineyard” is not for sale. Her love must and is to be freely given.

[8:12]  3 tn Heb “[it is] before me.” The particle לְפָנָי (lÿfana) can denote “at the disposal of” (e.g., Gen 13:9; 20:15; 24:51; 34:10; 47:6; Jer 40:4; 2 Chr 14:6) (HALOT 9 s.v. פָּנֶה 4.f; BDB 817 s.v. פנה 4.a.f). Similar to Akkadian ana pan “at the disposal of” (AHw 2:821.a, paragraph 20), the term is used in reference to a sovereign (usually a land-owner or king) who has full power over his property to dispose of as he wishes, e.g., “The whole country is at your disposal [לְפָנֶיךָ, lÿfaneka]” (Gen 13:9). In Song 8:12 the form לְפָנָי has the 1st person common singular suffix: “My vineyard, which belongs to me, is at my disposal.”

[7:4]  4 tn Alternately, “the ivory tower.” The noun הַשֵּׁן (hashshen, “ivory”) is a genitive of composition, that is, a tower made out of ivory. Solomon had previously compared her neck to a tower (Song 4:4). In both cases the most obvious point of comparison has to do with size and shape, that is, her neck was long and symmetrical. Archaeology has never found a tower overlaid with ivory in the ancient Near East and it is doubtful that there ever was such a tower. The point of comparison might simply be that the shape of her neck looks like a tower, while the color and smoothness of her neck was like ivory. Solomon is mixing metaphors: her neck was long and symmetrical like a tower; but also elegant, smooth, and beautiful as ivory. The beauty, elegance, and smoothness of a woman’s neck is commonly compared to ivory in ancient love literature. For example, in a piece of Greek love literature, Anacron compared the beauty of the neck of his beloved Bathyllus to ivory (Ode xxxix 28-29).

[7:4]  5 sn It is impossible at the present time to determine the exact significance of the comparison of her eyes to the “gate of Bath-Rabbim” because this site has not yet been identified by archaeologists.

[7:1]  6 sn Solomon calls attention to the sandals the “noble daughter” was wearing. While it was common for women in aristocratic circles in the ancient Near East to wear sandals, women of the lower classes usually went barefoot (e.g., Ezek 16:10).

[7:1]  7 tn Alternately, “noble daughter” or “magnificent daughter.” The title בַּת־נָדִיב (bat-nadiv, “princely daughter” or “daughter of the prince”; HALOT 673 s.v. נָדִיב; BDB 622 s.v. נָדִיב 2) suggests to some that this woman is not the Israelite country maiden of chapters 1-4 and 8, but the daughter of Pharaoh whom Solomon later married (1 Kgs 11:1). While the term נָדִיב often denotes nobility of position (“nobleman”), it can also denote nobility of character (“noble, willing, magnificent”) (e.g., Prov 17:26; Isa 32:5, 8) (HALOT 673-74; BDB 622 s.v. 2).

[7:1]  8 tn The term ַַחמּוּק (khammuq, “curve”) describes the shapely curvature of her legs (HALOT 327; BDB 330 s.v. 2) rather than a curving, dancing motion (Arabic bridal dance view). Although the verb חָמַק (khamaq, “turn”) appears twice (Song 5:6; Jer 31:22), the noun חַמּוּק is a hapax legomenon. In postbiblical Hebrew it refers to “rundles” (Jastrow 476 s.v. חַמּוּק). The term here has been translated in various ways: “[thigh] joints” (KJV), “rounded [thighs]” (RSV), “curves [of thighs]” (NASB), “graceful [thighs]” (NIV).

[7:1]  9 tn The term יָרֵךְ (yarekh, “thigh”) may refer to (1) the fleshy upper part of the thigh where the leg joins the pelvis (Gen 32:25-32; 46:26; Exod 1:5; Judg 8:30) or (2) the outside of the thigh from the hip down (Exod 32:27; Judg 3:16, 21; Ps 45:4; Song 3:8). The first usage is usually restricted to a figure for the male loins, the source of male procreation (Gen 46:26; Exod 1:5) and the locus of an oath (Gen 24:2, 9; 47:29).

[7:8]  10 tn Heb “I said, ‘I will climb….’” The verb אָמַר (’amar, “to say”) is often used metonymically in reference to the thought process, emphasizing the spontaneity of a decision or of an idea which has just entered the mind of the speaker moments before he speaks (Gen 20:11; 26:9; 44:28; Exod 2:14; Num 24:11; Ruth 4:4; 1 Sam 20:4, 26; 2 Sam 5:6; 12:22; 2 Kgs 5:11). M. H. Pope renders it appropriately: “Methinks” (Song of Songs [AB], 635).

[7:8]  11 sn A Palestinian palm tree grower would climb a palm tree for two reasons: (1) to pluck the fruit and (2) to pollinate the female palm trees. Because of their height and because the dates would not naturally fall off the tree, the only way to harvest dates from a palm tree is to climb the tree and pluck the fruit off the stalks. This seems to be the primary imagery behind this figurative expression. The point of comparison here would be that just as one would climb a palm tree to pluck its fruit so that it might be eaten and enjoyed, so too Solomon wanted to embrace his Beloved so that he might embrace and enjoy her breasts. It is possible that the process of pollination is also behind this figure. A palm tree is climbed to pick its fruit or to dust the female flowers with pollen from the male flowers (the female and male flowers were on separate trees). To obtain a better yield and accelerate the process of pollination, the date grower would transfer pollen from the male trees to the flowers on the female trees. This method of artificial pollination is depicted in ancient Near Eastern art. For example, a relief from Gozan (Tel Halaf) dating to the 9th century b.c. depicts a man climbing a palm tree on a wooden ladder with his hands stretched out to take hold of its top branches to pollinate the flowers or to pick the fruit from the tree. The point of this playful comparison is clear: Just as a palm tree grower would climb a female tree to pick its fruit and to pollinate it with a male flower, Solomon wanted to grasp her breasts and to make love to her (The Illustrated Family Encyclopedia of the Living Bible, 10:60).

[7:8]  12 tn Heb “of the vine.”

[7:8]  13 tn The Hebrew noun תַּפּוּחַ (tappukha) has been traditionally been translated as “apple,” but modern botanists and the most recent lexicographers now identify תַּפּוּחַ with the “apricot” (BDB 656 s.v. I תַּפּוּחַ). This might better explain the association with the sweet smelling scent,
especially since the term is derived from a Semitic root denoting “aromatic scent.” Apricots were often associated with their sweet scent in the ancient world (Fauna and Flora of the Bible, 92-93).

[6:7]  14 tn Alternately, “your cheeks” or “your temple.” See 4:3.

[4:3]  15 tn The phrase חוּט הַשָּׁנִי (khut hashshani, “thread of scarlet”) is a genitive construct with the genitive functioning adjectivally. This phrase is used three times in classical Hebrew to denote a scarlet colored “thread” or “cord” (Josh 2:18; Song 4:3; 11 QT 49:3) (HALOT 296-97 s.v. חוּט; DCH 3:170-71 s.v. חוּט). This is a comparison of sight, describing the color and shape of her lips.

[4:3]  16 tn Alternately, “cheek,” or “temple” (see Judg 4:21).



TIP #32: Gunakan Pencarian Khusus untuk melakukan pencarian Teks Alkitab, Tafsiran/Catatan, Studi Kamus, Ilustrasi, Artikel, Ref. Silang, Leksikon, Pertanyaan-Pertanyaan, Gambar, Himne, Topikal. Anda juga dapat mencari bahan-bahan yang berkaitan dengan ayat-ayat yang anda inginkan melalui pencarian Referensi Ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA