Keluaran 14:11
Konteks14:11 and they said to Moses, “Is it because there are no graves in Egypt that you have taken us away to die in the desert? 1 What in the world 2 have you done to us by bringing 3 us out of Egypt?
Bilangan 14:1-4
Konteks14:1 4 Then all the community raised a loud cry, 5 and the people wept 6 that night. 14:2 And all the Israelites murmured 7 against Moses and Aaron, and the whole congregation said to them, “If only we had died 8 in the land of Egypt, or if only we had perished 9 in this wilderness! 14:3 Why has the Lord brought us into this land only to be killed by the sword, that our wives and our children should become plunder? Wouldn’t it be better for us to return to Egypt?” 14:4 So they said to one another, 10 “Let’s appoint 11 a leader 12 and return 13 to Egypt.”
Ulangan 17:16
Konteks17:16 Moreover, he must not accumulate horses for himself or allow the people to return to Egypt to do so, 14 for the Lord has said you must never again return that way.
Hosea 11:5
Konteks11:5 They will return to Egypt! 15
Assyria will rule over them 16
because they refuse to repent! 17
[14:11] 1 sn B. Jacob (Exodus, 396-97) notes how the speech is overly dramatic and came from a people given to using such exaggerations (Num 16:14), even using a double negative. The challenge to Moses brings a double irony. To die in the desert would be without proper burial, but in Egypt there were graves – it was a land of tombs and graves! Gesenius notes that two negatives in the sentence do not nullify each other but make the sentence all the more emphatic: “Is it because there were no graves…?” (GKC 483 §152.y).
[14:11] 2 tn The demonstrative pronoun has the enclitic use again, giving a special emphasis to the question (R. J. Williams, Hebrew Syntax, 24, §118).
[14:11] 3 tn The Hebrew term לְהוֹצִּיאָנוּ (lÿhotsi’anu) is the Hiphil infinitive construct with a suffix, “to bring us out.” It is used epexegetically here, explaining the previous question.
[14:1] 4 sn This chapter forms part of the story already begun. There are three major sections here: dissatisfaction with the reports (vv. 1-10), the threat of divine punishment (vv. 11-38), and the defeat of the Israelites (vv. 39-45). See K. D. Sakenfeld, “The Problem of Divine Forgiveness in Num 14,” CBQ 37 (1975): 317-30; also J. R. Bartlett, “The Use of the Word רֹאשׁ as a Title in the Old Testament,” VT 19 (1969): 1-10.
[14:1] 5 tn The two verbs “lifted up their voice and cried” form a hendiadys; the idiom of raising the voice means that they cried aloud.
[14:1] 6 tn There are a number of things that the verb “to weep” or “wail” can connote. It could reflect joy, grief, lamentation, or repentance, but here it reflects fear, hopelessness, or vexation at the thought of coming all this way and being defeated by the Canaanite armies. See Judg 20:23, 26.
[14:2] 7 tn The Hebrew verb “to murmur” is לוּן (lun). It is a strong word, signifying far more than complaining or grumbling, as some of the modern translations have it. The word is most often connected to the wilderness experience. It is paralleled in the literature with the word “to rebel.” The murmuring is like a parliamentary vote of no confidence, for they no longer trusted their leaders and wished to choose a new leader and return. This “return to Egypt” becomes a symbol of their lack of faith in the
[14:2] 8 tn The optative is expressed by לוּ (lu) and then the verb, here the perfect tense מַתְנוּ (matnu) – “O that we had died….” Had they wanted to die in Egypt they should not have cried out to the
[14:4] 10 tn Heb “a man to his brother.”
[14:4] 11 tn The verb is נָתַן (natan, “to give”), but this verb has quite a wide range of meanings in the Bible. Here it must mean “to make,” “to choose,” “to designate” or the like.
[14:4] 12 tn The word “head” (רֹאשׁ, ro’sh) probably refers to a tribal chief who was capable to judge and to lead to war (see J. R. Bartlett, “The Use of the Word רֹאשׁ as a Title in the Old Testament,” VT 19 [1969]: 1-10).
[14:4] 13 tn The form is a cohortative with a vav (ו) prefixed. After the preceding cohortative this could also be interpreted as a purpose or result clause – in order that we may return.
[17:16] 14 tn Heb “in order to multiply horses.” The translation uses “do so” in place of “multiply horses” to avoid redundancy (cf. NAB, NIV).
[11:5] 15 tc Or “Will they not return to Egypt?” (so NIV). Following the LXX and BHS, the MT לֹא (lo’, “not”) should probably be read as לוֹ (lo, “to him”) and connected to the end of 11:4 rather than the beginning of 11:5. The textual confusion between לֹא and לוֹ probably reflects an unintentional scribal error due to a mistake in hearing (cf., e.g., Kethib/Qere in Ps 100:3).
[11:5] 16 tn Heb “Assyria, he will be his [Israel’s] king” (NASB similar).
[11:5] 17 tn Heb “return” (so KJV, ASV, NASB, NRSV). The root שׁוּב (shuv, “to turn, return”) appears at the beginning and ending of this verse, creating an inclusio. This repetition produces an ironic wordplay: because Israel refuses to “return” to God or “turn” from its sin, it will “return” to Egypt. The punishment fits the crime.