TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yeremia 51:13

Konteks

51:13 “You who live along the rivers of Babylon, 1 

the time of your end has come.

You who are rich in plundered treasure,

it is time for your lives to be cut off. 2 

Wahyu 13:1

Konteks
The Two Beasts

13:1 Then 3  I saw a beast coming up out of the sea. It 4  had ten horns and seven heads, and on its horns were ten diadem crowns, 5  and on its heads a blasphemous name. 6 

Wahyu 17:1

Konteks
The Great Prostitute and the Beast

17:1 Then 7  one of the seven angels who had the seven bowls came and spoke to me. 8  “Come,” he said, “I will show you the condemnation and punishment 9  of the great prostitute who sits on many waters,

Wahyu 17:15

Konteks

17:15 Then 10  the angel 11  said to me, “The waters you saw (where the prostitute is seated) are peoples, multitudes, 12  nations, and languages.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[51:13]  1 sn Babylon was situated on the Euphrates River and was surrounded by canals (also called “rivers”).

[51:13]  2 tn Heb “You who live upon [or beside] many waters, rich in treasures, your end has come, the cubit of your cutting off.” The sentence has been restructured and paraphrased to provide clarity for the average reader. The meaning of the last phrase is debated. For a discussion of the two options see W. L. Holladay, Jeremiah (Hermeneia), 2:423. Most modern commentaries and English versions see an allusion to the figure in Isa 38:12 where the reference is to the end of life compared to a tapestry which is suddenly cut off from the loom. Hence, NRSV renders the last line as “the thread of your life is cut” and TEV renders “its thread of life is cut.” That idea is accepted also in HALOT 141 s.v. בצע Qal.1.

[13:1]  3 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.

[13:1]  4 tn Grk “having” (a continuation of the previous sentence). All of the pronouns referring to this beast (along with the second beast appearing in 13:11) could be translated as “it” because the word for beast (θηρίον, qhrion) is neuter gender in Greek and all the pronouns related to it are parsed as neuter in the Gramcord/Accordance database. Nevertheless, most interpreters would agree that the beast ultimately represents a human ruler, so beginning at the end of v. 4 the masculine pronouns (“he,” “him,” etc.) are used to refer to the first beast as well as the second beast appearing in 13:11.

[13:1]  5 tn For the translation of διάδημα (diadhma) as “diadem crown” see L&N 6.196.

[13:1]  sn Diadem crowns were a type of crown used as a symbol of the highest ruling authority in a given area, and thus often associated with kingship.

[13:1]  6 tc ‡ Several mss (A 051 1611 1854 2053 2344 2351 ÏK) read the plural ὀνόματα (onomata, “[blasphemous] names”), while the singular ὄνομα (onoma, “name”) has somewhat better support (Ì47 א C 1006 1841 2329 ÏA). The plural reading seems motivated by the fact that what is written is written “on its heads.” In the least, it is a clarifying reading. NA27 puts the plural in brackets, indicating doubts as to its authenticity.

[13:1]  sn Whether this means a single name on all seven heads or seven names, one on each head, is not clear.

[17:1]  7 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.

[17:1]  8 tn Grk “with me.” The translation “with me” implies that John was engaged in a dialogue with the one speaking to him (e.g., Jesus or an angel) when in reality it was a one-sided conversation, with John doing all the listening. For this reason, μετ᾿ ἐμοῦ (met emou, “with me”) was translated as “to me.”

[17:1]  9 tn Here one Greek term, κρίμα (krima), has been translated by the two English terms “condemnation” and “punishment.” See BDAG 567 s.v. 4.b, “mostly in an unfavorable sense, of the condemnatory verdict and sometimes the subsequent punishment itself 2 Pt 2:3; Jd 4…τὸ κ. τῆς πόρνης the condemnation and punishment of the prostitute Rv 17:1.”

[17:15]  10 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.

[17:15]  11 tn Grk “he”; the referent (the angel) has been specified in the translation for clarity.

[17:15]  12 tn Grk “and multitudes,” but καί (kai) has not been translated here and before the following term since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.



TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA