TL NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kolose 2:14

Konteks
2:14 He has destroyed 1  what was against us, a certificate of indebtedness 2  expressed in decrees opposed to us. He has taken it away by nailing it to the cross.

Kolose 2:16

Konteks

2:16 Therefore do not let anyone judge you with respect to food or drink, or in the matter of a feast, new moon, or Sabbath days –

Galatia 4:3

Konteks
4:3 So also we, when we were minors, 3  were enslaved under the basic forces 4  of the world.

Galatia 4:9-12

Konteks
4:9 But now that you have come to know God (or rather to be known by God), how can you turn back again to the weak and worthless 5  basic forces? 6  Do you want to be enslaved to them all over again? 7  4:10 You are observing religious 8  days and months and seasons and years. 4:11 I fear for you that my work for you may have been in vain. 4:12 I beg you, brothers and sisters, 9  become like me, because I have become like you. You have done me no wrong!

Ibrani 13:9

Konteks
13:9 Do not be carried away by all sorts of strange teachings. 10  For it is good for the heart to be strengthened by grace, not ritual meals, 11  which have never benefited those who participated in them.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[2:14]  1 tn The participle ἐξαλείψας (exaleiyas) is a temporal adverbial participle of contemporaneous time related to the previous verb συνεζωοποίησεν (sunezwopoihsen), but has been translated as a finite verb because of the complexity of the Greek sentence and the tendency of contemporary English to use shorter sentences. For the meaning “destroy” see BDAG 344-45 s.v. ἐξαλείφω 2.

[2:14]  2 tn On the translation of χειρόγραφον (ceirografon), see BDAG 1083 s.v. which refers to it as “a certificate of indebtedness.”

[4:3]  3 tn See the note on the word “minor” in 4:1.

[4:3]  4 tn Or “basic principles,” “elemental things,” or “elemental spirits.” Some interpreters take this as a reference to supernatural powers who controlled nature and/or human fate.

[4:9]  5 tn Or “useless.” See L&N 65.16.

[4:9]  6 tn See the note on the phrase “basic forces” in 4:3.

[4:9]  7 tn Grk “basic forces, to which you want to be enslaved…” Verse 9 is a single sentence in the Greek text, but has been divided into two in the translation because of the length and complexity of the Greek sentence.

[4:10]  8 tn The adjective “religious” has been supplied in the translation to make clear that the problem concerns observing certain days, etc. in a religious sense (cf. NIV, NRSV “special days”). In light of the polemic in this letter against the Judaizers (those who tried to force observance of the Mosaic law on Gentile converts to Christianity) this may well be a reference to the observance of Jewish Sabbaths, feasts, and other religious days.

[4:12]  9 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:11.

[13:9]  10 tn Grk “by diverse and strange teachings.”

[13:9]  11 tn Grk “foods,” referring to the meals associated with the OT sacrifices (see the contrast with the next verse; also 9:9-10; 10:1, 4, 11).



TIP #28: Arahkan mouse pada tautan catatan yang terdapat pada teks alkitab untuk melihat catatan ayat tersebut dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA