kecilkan semua
Teks -- Jeremiah 8:18 (NET)

Paralel
Ref. Silang (TSK)
ITL
Nama Orang, Nama Tempat, Topik/Tema Kamus



kecilkan semuaTafsiran/Catatan -- Catatan Kata/Frasa (per frasa)
Wesley -> Jer 8:18
Wesley: Jer 8:18 - Sorrow The prophet now seems to speak, how greatly the calamity of this people affected him.
The prophet now seems to speak, how greatly the calamity of this people affected him.
JFB: Jer 8:18 - -- (Isa 22:4). The lamentation of the prophet for the impending calamity of his country.
(Isa 22:4). The lamentation of the prophet for the impending calamity of his country.

JFB: Jer 8:18 - against sorrow Or, with respect to sorrow. MAURER translates, "Oh, my exhilaration as to sorrow!" that is, "Oh, that exhilaration ('comfort', from an Arabic root, to...
Or, with respect to sorrow. MAURER translates, "Oh, my exhilaration as to sorrow!" that is, "Oh, that exhilaration ('comfort', from an Arabic root, to shine as the rising sun) would shine upon me as to my sorrow!"
Calvin -> Jer 8:18
Calvin: Jer 8:18 - NO PHRASE Interpreters explain differently the word מבלגיתי , mebelgiti. Some take מ , mem, in the sense of ב , beth; but others, with whom I...
Interpreters explain differently the word
The Prophet then means, that he sought strength in his sorrow, but that his heart was weak He no doubt, I think, sets forth in this verse the perverse character of the people, — that they sought through their obstinacy to drive away every punishment. This could not indeed be referred to himself, or to those who were like him, as we know how fearful are God’s servants with regard to his wrath; for as the fear of God prevails in their hearts, so they are easily terrified by his judgment; but hypocrites and wicked men ever harden themselves as far as they can. They then strengthened themselves against God, and thought in this way to be conquerors. Since they thus perversely contended with God, the Prophet sets forth here the great hardness of the people: I would, he says, strengthen myself in my sorrow; but my heart is within me weak; that is, “In vain are these remedies tried; in vain have ye hitherto endeavored to strengthen yourselves, and have sought fortresses and strongholds against God; for sorrow will at length prevail, as the Lord will add troubles to troubles, so that ye must at length succumb under them.”
He means the same when he says, his heart was within him weak: “I have, “he says, “been oppressed with sorrow, when I thought I had strength enough to resist.” For thus the ungodly think manfully to act, when they madly resist God; but at length they find by the event that they in vain seek thus to strengthen themselves; for our heart, he says, will become within us weak, and debility itself will at last oppress and overwhelm us.
TSK -> Jer 8:18

kecilkan semuaTafsiran/Catatan -- Catatan Kata/Frasa (per Ayat)
Poole -> Jer 8:18
Poole: Jer 8:18 - -- The language of the people, being long shut up in their cities, and finding no relief, at last faint, Lam 4:17 . But more probably the prophet now s...
The language of the people, being long shut up in their cities, and finding no relief, at last faint, Lam 4:17 . But more probably the prophet now seems to speak his own resentments, how greatly the calamity of his people did affect him; the like Isa 22:4 : when he would sometimes refresh himself with the comfortable refreshments of nature, the thoughts of his people’ s misery do so afflict him, that his heart is ready to faint, to sink within him.
Haydock -> Jer 8:18
Haydock: Jer 8:18 - Me Me. God, Jeremias, the people, or rather Jerusalem bewails her children. (Calmet)
Me. God, Jeremias, the people, or rather Jerusalem bewails her children. (Calmet)
Gill -> Jer 8:18
Gill: Jer 8:18 - When I would comfort myself against terror // my heart is faint in me When I would comfort myself against terror,.... Either naturally, by eating and drinking, the necessary and lawful means of refreshment; or spirituall...
When I would comfort myself against terror,.... Either naturally, by eating and drinking, the necessary and lawful means of refreshment; or spiritually, by reading the word of God, and looking over the promises in it:
my heart is faint in me; at the consideration of the calamities which were coming upon his people, and which were made known to him by a spirit of prophecy, of which he had no room to doubt. So the Targum takes them to be the words of the prophet, paraphrasing them,
"for them, saith the prophet, my heart grieves.''

buka semuaTafsiran/Catatan -- Catatan Ayat / Catatan Kaki
NET Notes: Jer 8:18 The meaning of this word is uncertain. The translation is based on the redivision and repointing of a word that occurs only here in the MT and whose p...
Geneva Bible -> Jer 8:18
Geneva Bible: Jer 8:18 [When] I would ( n ) comfort myself against sorrow, my heart [is] faint in me.
( n ) Read (...

buka semuaTafsiran/Catatan -- Catatan Rentang Ayat
MHCC -> Jer 8:14-22
MHCC: Jer 8:14-22 - --At length they begin to see the hand of God lifted up. And when God appears against us, every thing that is against us appears formidable. As salva...
Matthew Henry -> Jer 8:13-22
Matthew Henry: Jer 8:13-22 - -- In these verses we have, I. God threatening the destruction of a sinful people. He has borne long with them, but they are still mor...
Keil-Delitzsch -> Jer 8:14-22
Keil-Delitzsch: Jer 8:14-22 - --
The horrors of the approaching visitation . - Jer 8:14. "Why do we sit still?...
Constable: Jer 2:1--45:5 - --II. Prophecies about Judah chs. 2--45
The first series of prophetic ...







