Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Samuel 9:13

Konteks
NETBible

When you enter the town, you can find him before he goes up to the high place to eat. The people won’t eat until he arrives, for he must bless the sacrifice. Once that happens, those who have been invited will eat. Now go on up, for 1  this is the time when you can find him!”

NASB ©

biblegateway 1Sa 9:13

"As soon as you enter the city you will find him before he goes up to the high place to eat, for the people will not eat until he comes, because he must bless the sacrifice; afterward those who are invited will eat. Now therefore, go up for you will find him at once."

HCSB

If you go quickly, you can catch up with him before he goes to the high place to eat. The people won't eat until he comes because he must bless the sacrifice; after that, the guests can eat. Go up immediately--you can find him now."

LEB

As you go into the city, you can find him before he goes to the worship site to eat. The people will not eat until he comes, since he blesses the sacrifice. Then those who are invited may eat. Go. You should be able to find him now."

NIV ©

biblegateway 1Sa 9:13

As soon as you enter the town, you will find him before he goes up to the high place to eat. The people will not begin eating until he comes, because he must bless the sacrifice; afterwards, those who are invited will eat. Go up now; you should find him about this time."

ESV

As soon as you enter the city you will find him, before he goes up to the high place to eat. For the people will not eat till he comes, since he must bless the sacrifice; afterward those who are invited will eat. Now go up, for you will meet him immediately."

NRSV ©

bibleoremus 1Sa 9:13

As soon as you enter the town, you will find him, before he goes up to the shrine to eat. For the people will not eat until he comes, since he must bless the sacrifice; afterward those eat who are invited. Now go up, for you will meet him immediately."

REB

As you enter the town you will meet him before he goes up to the shrine to eat; the people will not start until he comes, for he has to bless the sacrifice before the invited company can eat. Go up now, and you will find him at once.”

NKJV ©

biblegateway 1Sa 9:13

"As soon as you come into the city, you will surely find him before he goes up to the high place to eat. For the people will not eat until he comes, because he must bless the sacrifice; afterward those who are invited will eat. Now therefore, go up, for about this time you will find him."

KJV

As soon as ye be come into the city, ye shall straightway find him, before he go up to the high place to eat: for the people will not eat until he come, because he doth bless the sacrifice; [and] afterwards they eat that be bidden. Now therefore get you up; for about this time ye shall find him.

[+] Bhs. Inggris

KJV
As soon as ye be come
<0935> (8800)
into the city
<05892>_,
ye shall straightway
<03651>
find
<04672> (8799)
him, before he go up
<05927> (8799)
to the high place
<01116>
to eat
<0398> (8800)_:
for the people
<05971>
will not eat
<0398> (8799)
until he come
<0935> (8800)_,
because he doth bless
<01288> (8762)
the sacrifice
<02077>_;
[and] afterwards
<0310> <03651>
they eat
<0398> (8799)
that be bidden
<07121> (8803)_.
Now therefore get you up
<05927> (8798)_;
for about this time
<03117>
ye shall find
<04672> (8799)
him. {this time: Heb. to day}
NASB ©

biblegateway 1Sa 9:13

"As soon as you enter
<0935>
the city
<05892>
you will find
<04672>
him before
<02962>
he goes
<05927>
up to the high
<01116>
place
<01116>
to eat
<0398>
, for the people
<05971>
will not eat
<0398>
until
<05704>
he comes
<0935>
, because
<03588>
he must bless
<01288>
the sacrifice
<02077>
; afterward
<0310>
<3651> those who are invited
<07121>
will eat
<0398>
. Now
<06258>
therefore, go
<05927>
up for you will find
<04672>
him at once
<03117>
."
LXXM
wv
<3739
CONJ
an
<302
PRT
eiselyhte
<1525
V-AAS-2P
thn
<3588
T-ASF
polin
<4172
N-ASF
outwv
<3778
ADV
eurhsete
<2147
V-FAI-2P
auton
<846
D-ASM
en
<1722
PREP
th
<3588
T-DSF
polei
<4172
N-DSF
prin
<4250
ADV
anabhnai
<305
V-AAN
auton
<846
D-ASM
eiv
<1519
PREP
bama {N-PRI} tou
<3588
T-GSN
fagein
<2068
V-AAN
oti
<3754
CONJ
ou
<3364
ADV
mh
<3165
ADV
fagh
<2068
V-AAS-3S
o
<3588
T-NSM
laov
<2992
N-NSM
ewv
<2193
PREP
tou
<3588
T-GSN
eiselyein
<1525
V-AAN
auton
<846
D-ASM
oti
<3754
CONJ
outov
<3778
D-NSM
eulogei
<2127
V-PAI-3S
thn
<3588
T-ASF
yusian
<2378
N-ASF
kai
<2532
CONJ
meta
<3326
PREP
tauta
<3778
D-APN
esyiousin
<2068
V-PAI-3P
oi
<3588
T-NPM
xenoi
<3581
A-NPM
kai
<2532
CONJ
nun
<3568
ADV
anabhte
<305
V-AAD-2S
oti
<3754
CONJ
dia
<1223
PREP
thn
<3588
T-ASF
hmeran
<2250
N-ASF
eurhsete
<2147
V-FAI-2P
auton
<846
D-ASM
NET [draft] ITL
When
<03651>
you enter
<0935>
the town
<05892>
, you can find
<04672>
him before
<02962>
he goes up
<05927>
to the high place
<01116>
to eat
<0398>
. The people
<05971>
won’t
<03808>
eat
<0398>
until
<05704>
he arrives
<0935>
, for
<03588>
he
<01931>
must bless
<01288>
the sacrifice
<02077>
. Once that happens, those who have been invited
<07121>
will eat
<0398>
. Now
<06258>
go
<05927>
on up
<05927>
, for
<03588>
this is the time
<03117>
when you can find
<04672>
him!”
HEBREW
wta
<0853>
Nwaumt
<04672>
Mwyhk
<03117>
wta
<0853>
yk
<03588>
wle
<05927>
htew
<06258>
Myarqh
<07121>
wlkay
<0398>
Nk
<03651>
yrxa
<0310>
xbzh
<02077>
Krby
<01288>
awh
<01931>
yk
<03588>
wab
<0935>
de
<05704>
Meh
<05971>
lkay
<0398>
al
<03808>
yk
<03588>
lkal
<0398>
htmbh
<01116>
hley
<05927>
Mrjb
<02962>
wta
<0853>
Nwaumt
<04672>
Nk
<03651>
ryeh
<05892>
Mkabk (9:13)
<0935>

NETBible

When you enter the town, you can find him before he goes up to the high place to eat. The people won’t eat until he arrives, for he must bless the sacrifice. Once that happens, those who have been invited will eat. Now go on up, for 1  this is the time when you can find him!”

NET Notes

tc The MT has “him” (אֹתוֹ, ’oto) here, in addition to the “him” at the end of the verse. The ancient versions attest to only one occurrence of the pronoun, although it is possible that this is due to translation technique rather than to their having a Hebrew text with the pronoun used only once. The present translation assumes textual duplication in the MT and does not attempt to represent the pronoun twice. However, for a defense of the MT here, with the suggested translation “for him just now – you will find him,” see S. R. Driver, Notes on the Hebrew Text and the Topography of the Books of Samuel, 72-73.




TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA