Ruth 4:1
KonteksNETBible |
|
NASB © biblegateway Rut 4:1 |
Now Boaz went up to the gate and sat down there, and behold, the close relative of whom Boaz spoke was passing by, so he said, "Turn aside, friend, sit down here." And he turned aside and sat down. |
HCSB | Boaz went to the gate of the town and sat down there. Soon, the family redeemer Boaz had spoken about came by. Boaz called him by name and said, "Come over here and sit down." So he went over and sat down. |
LEB | Boaz went to the city gate and sat there. Just then, the relative about whom he had spoken was passing by. Boaz said, "Please come over here and sit, my friend." So the man came over and sat down. |
NIV © biblegateway Rut 4:1 |
Meanwhile Boaz went up to the town gate and sat there. When the kinsman-redeemer he had mentioned came along, Boaz said, "Come over here, my friend, and sit down." So he went over and sat down. |
ESV | Now Boaz had gone up to the gate and sat down there. And behold, the redeemer, of whom Boaz had spoken, came by. So Boaz said, "Turn aside, friend; sit down here." And he turned aside and sat down. |
NRSV © bibleoremus Rut 4:1 |
No sooner had Boaz gone up to the gate and sat down there than the next-of-kin, of whom Boaz had spoken, came passing by. So Boaz said, "Come over, friend; sit down here." And he went over and sat down. |
REB | Boaz meanwhile had gone up to the town gate and was sitting there when the next-of-kin of whom he had spoken came past. Calling him by name, Boaz cried, “Come over here and sit down.” He went over and sat down. |
NKJV © biblegateway Rut 4:1 |
Now Boaz went up to the gate and sat down there; and behold, the close relative of whom Boaz had spoken came by. So Boaz said, "Come aside, friend, sit down here." So he came aside and sat down. |
KJV | Then went Boaz up to the gate, and sat him down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down. |
[+] Bhs. Inggris
|
KJV | |
NASB © biblegateway Rut 4:1 |
Now Boaz <01162> went <05927> up to the gate <08179> and sat <03427> down <03427> there <08033> , and behold <02009> , the close <01350> relative <01350> of whom <0834> Boaz <01162> spoke <01696> was passing <05674> by, so he said <0559> , "Turn <05493> aside <05493> , friend <06423> down <03427> here <06311> ." And he turned <05493> aside <05493> and sat <03427> down <03427> . |
LXXM | |
NET [draft] ITL | Now Boaz <01162> went up <05927> to the village gate <08179> and sat <03427> there <08033> . Then <02009> along came <05674> the guardian <01350> whom <0834> Boaz <01162> had mentioned <01696> to Ruth! Boaz said <0559> , “Come <05493> here <06311> and sit down <03427> , ‘John Doe <0492> ’!” So <06423> he came <05493> and sat down <03427> . |
HEBREW |
NETBible |
|
NET Notes |
1 tn The disjunctive clause structure (note the pattern vav [ו] + subject + verb) here signals the beginning of a new scene. 2 tn Sometimes translated “redeemer.” See the note on the phrase “guardian of the family interests” in 3:9. 3 tn Heb “look, the guardian was passing by of whom Boaz had spoken.” 4 tn Heb “turn aside” (so KJV, NASB); NIV, TEV, NLT “Come over here.” 5 tn Heb “a certain one”; KJV, ASV “such a one.” The expression פְלֹנִי אַלְמֹנִי (pÿloni ’almoni) is not the name of the nearest relative, but an idiom which literally means “such and such” or “a certain one” (BDB 811-12 s.v. פְלֹנִי), which is used when one wishes to be ambiguous (1 Sam 21:3; 2 Kgs 6:8). Certainly Boaz would have known his relative’s name, especially in such a small village, and would have uttered his actual name. However the narrator refuses to record his name in a form of poetic justice because he refused to preserve Mahlon’s “name” (lineage) by marrying his widow (see 4:5, 9-10). This close relative, who is a literary foil for Boaz, refuses to fulfill the role of family guardian. Because he does nothing memorable, he remains anonymous in a chapter otherwise filled with names. His anonymity contrasts sharply with Boaz’s prominence in the story and the fame he attains through the child born to Ruth. Because the actual name of this relative is not recorded, the translation of this expression is difficult since contemporary English style expects either a name or title. This is usually supplied in modern translations: “friend” (NASB, NIV, RSV, NRSV, NLT), “so-and-so” (JPS, NJPS). Perhaps “Mr. So-And-So!” or “Mr. No-Name!” makes the point. For discussion see Adele Berlin, Poetics and Interpretation of Biblical Narrative, 99-101; R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 233-35; F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 196-97. In the present translation “John Doe” is used since it is a standard designation for someone who is a party to legal proceedings whose true name is unknown. 6 tn Heb “and he turned aside” (so KJV, NASB); NRSV “And he went over.” |