Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

John 20:2

Konteks
NETBible

So she went running 1  to Simon Peter and the other disciple whom Jesus loved and told them, “They have taken the Lord from the tomb, and we don’t know where they have put him!”

NASB ©

biblegateway Joh 20:2

So she *ran and *came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and *said to them, "They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him."

HCSB

So she ran to Simon Peter and to the other disciple, the one Jesus loved, and said to them, "They have taken the Lord out of the tomb, and we don't know where they have put Him!"

LEB

So she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved and said to them, "They have taken away the Lord from the tomb and we do not know where they have put him!

NIV ©

biblegateway Joh 20:2

So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved, and said, "They have taken the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have put him!"

ESV

So she ran and went to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, "They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him."

NRSV ©

bibleoremus Joh 20:2

So she ran and went to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, "They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him."

REB

and ran to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved. “They have taken the Lord out of the tomb,” she said, “and we do not know where they have laid him.”

NKJV ©

biblegateway Joh 20:2

Then she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and said to them, "They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him."

KJV

Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Then
<3767>
she runneth
<5143> (5719)_,
and
<2532>
cometh
<2064> (5736)
to
<4314>
Simon
<4613>
Peter
<4074>_,
and
<2532>
to
<4314>
the other
<243>
disciple
<3101>_,
whom
<3739>
Jesus
<2424>
loved
<5368> (5707)_,
and
<2532>
saith
<3004> (5719)
unto them
<846>_,
They have taken away
<142> (5656)
the Lord
<2962>
out of
<1537>
the sepulchre
<3419>_,
and
<2532>
we know
<1492> (5758)
not
<3756>
where
<4226>
they have laid
<5087> (5656)
him
<846>_.
NASB ©

biblegateway Joh 20:2

So
<3767>
she *ran
<5143>
and *came
<2064>
to Simon
<4613>
Peter
<4074>
and to the other
<243>
disciple
<3101>
whom
<3739>
Jesus
<2424>
loved
<5368>
, and *said
<3004>
to them, "They have taken
<142>
away
<142>
the Lord
<2962>
out of the tomb
<3419>
, and we do not know
<3609>
where
<4226>
they have laid
<5087>
Him."
NET [draft] ITL
So
<3767>
she went
<2064>
running
<5143>
to
<4314>
Simon
<4613>
Peter
<4074>
and
<2532>
the other
<243>
disciple
<3101>
whom
<3739>
Jesus
<2424>
loved
<5368>
and
<2532>
told
<3004>
them
<846>
, “They have taken
<142>
the Lord
<2962>
from
<1537>
the tomb
<3419>
, and
<2532>
we
<1492>
don’t
<3756>
know
<1492>
where
<4226>
they have put
<5087>
him
<846>
!”
GREEK
τρεχει
<5143> <5719>
V-PAI-3S
ουν
<3767>
CONJ
και
<2532>
CONJ
ερχεται
<2064> <5736>
V-PNI-3S
προς
<4314>
PREP
σιμωνα
<4613>
N-ASM
πετρον
<4074>
N-ASM
και
<2532>
CONJ
προς
<4314>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
αλλον
<243>
A-ASM
μαθητην
<3101>
N-ASM
ον
<3739>
R-ASM
εφιλει
<5368> <5707>
V-IAI-3S
ο
<3588>
T-NSM
ιησους
<2424>
N-NSM
και
<2532>
CONJ
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
ηραν
<142> <5656>
V-AAI-3P
τον
<3588>
T-ASM
κυριον
<2962>
N-ASM
εκ
<1537>
PREP
του
<3588>
T-GSN
μνημειου
<3419>
N-GSN
και
<2532>
CONJ
ουκ
<3756>
PRT-N
οιδαμεν
<1492> <5758>
V-RAI-1P
που
<4226>
PRT-I
εθηκαν
<5087> <5656>
V-AAI-3P
αυτον
<846>
P-ASM

NETBible

So she went running 1  to Simon Peter and the other disciple whom Jesus loved and told them, “They have taken the Lord from the tomb, and we don’t know where they have put him!”

NET Notes

tn Grk “So she ran and came.”




TIP #18: Centang "Hanya dalam TB" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab hanya dalam versi TB [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA