Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Luke 2:48

Konteks
NETBible

When 1  his parents 2  saw him, they were overwhelmed. His 3  mother said to him, “Child, 4  why have you treated 5  us like this? Look, your father and I have been looking for you anxiously.” 6 

NASB ©

biblegateway Luk 2:48

When they saw Him, they were astonished; and His mother said to Him, "Son, why have You treated us this way? Behold, Your father and I have been anxiously looking for You."

HCSB

When His parents saw Him, they were astonished, and His mother said to Him, "Son, why have You treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for You."

LEB

And [when they] saw him, they were astounded and his mother said to him, "Child, why have you done this to us? Look, your father and I have been searching for you anxiously!

NIV ©

biblegateway Luk 2:48

When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, "Son, why have you treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for you."

ESV

And when his parents saw him, they were astonished. And his mother said to him, "Son, why have you treated us so? Behold, your father and I have been searching for you in great distress."

NRSV ©

bibleoremus Luk 2:48

When his parents saw him they were astonished; and his mother said to him, "Child, why have you treated us like this? Look, your father and I have been searching for you in great anxiety."

REB

His parents were astonished to see him there, and his mother said to him, “My son, why have you treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for you.”

NKJV ©

biblegateway Luk 2:48

So when they saw Him, they were amazed; and His mother said to Him, "Son, why have You done this to us? Look, Your father and I have sought You anxiously."

KJV

And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<2532>
when they saw
<1492> (5631)
him
<846>_,
they were amazed
<1605> (5648)_:
and
<2532>
his
<846>
mother
<3384>
said
<2036> (5627)
unto
<4314>
him
<846>_,
Son
<5043>_,
why
<5101>
hast thou
<4160> (0)
thus
<3779>
dealt
<4160> (5656)
with us
<2254>_?
behold
<2400> (5628)_,
thy
<4675>
father
<3962>
and I
<2504>
have sought
<2212> (5707)
thee
<4571>
sorrowing
<3600> (5746)_.
NASB ©

biblegateway Luk 2:48

When they saw
<3708>
Him, they were astonished
<1605>
; and His mother
<3384>
said
<3004>
to Him, "Son
<5043>
, why
<5101>
have You treated
<4160>
us this
<3779>
way
<3779>
? Behold
<2400>
, Your father
<3962>
and I have been anxiously
<3600>
looking
<2212>
for You."
NET [draft] ITL
When
<2532>
his parents saw
<1492>
him
<846>
, they were overwhelmed
<1605>
. His
<846>
mother
<3384>
said
<2036>
to
<4314>
him
<846>
, “Child
<5043>
, why
<5101>
have you treated
<4160>
us
<2254>
like this
<3779>
? Look
<2400>
, your
<4675>
father
<3962>
and
<2532>
I
<1473>
have been looking for
<2212>
you
<4571>
anxiously
<3600>
.”
GREEK
και
<2532>
CONJ
ιδοντες
<1492> <5631>
V-2AAP-NPM
αυτον
<846>
P-ASM
εξεπλαγησαν
<1605> <5648>
V-2API-3P
και
<2532>
CONJ
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
προς
<4314>
PREP
αυτον
<846>
P-ASM
η
<3588>
T-NSF
μητηρ
<3384>
N-NSF
αυτου
<846>
P-GSM
τεκνον
<5043>
N-VSN
τι
<5101>
I-ASN
εποιησας
<4160> <5656>
V-AAI-2S
ημιν
<2254>
P-1DP
ουτως
<3779>
ADV
ιδου
<2400> <5628>
V-2AAM-2S
ο
<3588>
T-NSM
πατηρ
<3962>
N-NSM
σου
<4675>
P-2GS
{VAR1: και
<2532>
CONJ
εγω
<1473>
P-1NS
οδυνωμενοι
<3600> <5746>
V-PPP-NPM
ζητουμεν
<2212> <5719>
V-PAI-1P
} {VAR2: καγω
<2504>
P-1NS-C
οδυνωμενοι
<3600> <5746>
V-PPP-NPM
εζητουμεν
<2212> <5707>
V-IAI-1P
} σε
<4571>
P-2AS

NETBible

When 1  his parents 2  saw him, they were overwhelmed. His 3  mother said to him, “Child, 4  why have you treated 5  us like this? Look, your father and I have been looking for you anxiously.” 6 

NET Notes

tn Grk “And when.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

tn Grk “when they”; the referent (his parents) has been supplied in the translation for clarity.

tn Grk “And his.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

tn The Greek word here is τέκνον (teknon) rather than υἱός (Juios, “son”).

tn Or “Child, why did you do this to us?”

tn Or “your father and I have been terribly worried looking for you.”




TIP #32: Gunakan Pencarian Khusus untuk melakukan pencarian Teks Alkitab, Tafsiran/Catatan, Studi Kamus, Ilustrasi, Artikel, Ref. Silang, Leksikon, Pertanyaan-Pertanyaan, Gambar, Himne, Topikal. Anda juga dapat mencari bahan-bahan yang berkaitan dengan ayat-ayat yang anda inginkan melalui pencarian Referensi Ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA