Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matthew 21:25

Konteks
NETBible

Where did John’s baptism come from? From heaven or from people?” 1  They discussed this among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Then why did you not believe him?’

NASB ©

biblegateway Mat 21:25

"The baptism of John was from what source, from heaven or from men?" And they began reasoning among themselves, saying, "If we say, ‘From heaven,’ He will say to us, ‘Then why did you not believe him?’

HCSB

Where did John's baptism come from? From heaven or from men?" They began to argue among themselves, "If we say, 'From heaven,' He will say to us, 'Then why didn't you believe him?'

LEB

From where was the baptism of John—from heaven or from men?" And they began to discuss [this] among themselves, saying, "If we say ‘From heaven,’ he will say to us, ‘Why then did you not believe him?’

NIV ©

biblegateway Mat 21:25

John’s baptism—where did it come from? Was it from heaven, or from men?" They discussed it among themselves and said, "If we say, ‘From heaven’, he will ask, ‘Then why didn’t you believe him?’

ESV

The baptism of John, from where did it come? From heaven or from man?" And they discussed it among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say to us, 'Why then did you not believe him?'

NRSV ©

bibleoremus Mat 21:25

Did the baptism of John come from heaven, or was it of human origin?" And they argued with one another, "If we say, ‘From heaven,’ he will say to us, ‘Why then did you not believe him?’

REB

The baptism of John: was it from God, or from men?” This set them arguing among themselves: “If we say, ‘From God,’ he will say, ‘Then why did you not believe him?’

NKJV ©

biblegateway Mat 21:25

"The baptism of John––where was it from? From heaven or from men?" And they reasoned among themselves, saying, "If we say, ‘From heaven,’ He will say to us, ‘Why then did you not believe him?’

KJV

The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?

[+] Bhs. Inggris

KJV
The baptism
<908>
of John
<2491>_,
whence
<4159>
was it
<2258> (5713)_?
from
<1537>
heaven
<3772>_,
or
<2228>
of
<1537>
men
<444>_?
And
<1161>
they reasoned
<1260> (5711)
with
<3844>
themselves
<1438>_,
saying
<3004> (5723)_,
If
<1437>
we shall say
<2036> (5632)_,
From
<1537>
heaven
<3772>_;
he will say
<2046> (5692)
unto us
<2254>_,
Why
<1302>
did ye
<4100> (0)
not
<3756>
then
<3767>
believe
<4100> (5656)
him
<846>_?
NASB ©

biblegateway Mat 21:25

"The baptism
<908>
of John
<2491>
was from what
<4159>
source, from heaven
<3772>
or
<2228>
from men
<444>
?" And they began reasoning
<1260>
among
<1722>
themselves
<1438>
, saying
<3004>
, "If
<1437>
we say
<3004>
, 'From heaven
<3772>
,' He will say
<3004>
to us, 'Then
<3767>
why
<1223>
<5101> did you not believe
<4100>
him?'
NET [draft] ITL
Where
<4159>
did
<1510>
John’s
<2491>
baptism
<908>
come from? From
<1537>
heaven
<3772>
or
<2228>
from
<1537>
people
<444>
?” They discussed
<1260>
this among
<1722>
themselves
<1438>
, saying
<3004>
, “If
<1437>
we say
<2036>
, ‘From
<1537>
heaven
<3772>
,’ he will say
<2046>
, ‘Then
<3767>
why
<5101>
did you
<4100>
not
<3756>
believe
<4100>
him
<846>
?’
GREEK
το
<3588>
T-NSN
βαπτισμα
<908>
N-NSN
το
<3588>
T-NSN
ιωαννου
<2491>
N-GSM
ποθεν
<4159>
ADV-I
ην
<2258> <5713>
V-IXI-3S
εξ
<1537>
PREP
ουρανου
<3772>
N-GSM
η
<2228>
PRT
εξ
<1537>
PREP
ανθρωπων
<444>
N-GPM
οι
<3588>
T-NPM
δε
<1161>
CONJ
διελογιζοντο
<1260> <5711>
V-INI-3P
εν
<1722>
PREP
εαυτοις
<1438>
F-3DPM
λεγοντες
<3004> <5723>
V-PAP-NPM
εαν
<1437>
COND
ειπωμεν
<2036> <5632>
V-2AAS-1P
εξ
<1537>
PREP
ουρανου
<3772>
N-GSM
ερει
<2046> <5692>
V-FAI-3S
ημιν
<2254>
P-1DP
δια
<1223>
PREP
τι
<5101>
I-ASN
ουν
<3767>
CONJ
ουκ
<3756>
PRT-N
επιστευσατε
<4100> <5656>
V-AAI-2P
αυτω
<846>
P-DSM

NETBible

Where did John’s baptism come from? From heaven or from people?” 1  They discussed this among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Then why did you not believe him?’

NET Notes

tn The plural Greek term ἀνθρώπων (anqrwpwn) is used here (and in v. 26) in a generic sense, referring to both men and women (cf. NAB, NRSV, “of human origin”; TEV, “from human beings”; NLT, “merely human”).

sn The question is whether John’s ministry was of divine or human origin.




TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA