Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Habakkuk 2:19

Konteks
NETBible

The one who says to wood, ‘Wake up!’ is as good as dead 1  – he who says 2  to speechless stone, ‘Awake!’ Can it give reliable guidance? 3  It is overlaid with gold and silver; it has no life’s breath inside it.

NASB ©

biblegateway Hab 2:19

"Woe to him who says to a piece of wood, ‘Awake!’ To a mute stone, ‘Arise!’ And that is your teacher? Behold, it is overlaid with gold and silver, And there is no breath at all inside it.

HCSB

Woe to him who says to wood: Wake up! or to mute stone: Come alive! Can it teach? Look! It may be plated with gold and silver, yet there is no breath in it at all.

LEB

How horrible it will be for the one who says to a piece of wood, "Wake up!" and to a stone that cannot talk, "Get up!"’ Can that thing teach anyone? Just look at it! It’s covered with gold and silver, but there’s absolutely no life in it."

NIV ©

biblegateway Hab 2:19

Woe to him who says to wood, ‘Come to life!’ Or to lifeless stone, ‘Wake up!’ Can it give guidance? It is covered with gold and silver; there is no breath in it.

ESV

Woe to him who says to a wooden thing, Awake; to a silent stone, Arise! Can this teach? Behold, it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in it.

NRSV ©

bibleoremus Hab 2:19

Alas for you who say to the wood, "Wake up!" to silent stone, "Rouse yourself!" Can it teach? See, it is gold and silver plated, and there is no breath in it at all.

REB

Woe betide the person who says to a block of wood, “Wake up,” to a lifeless stone, “Bestir yourself”! Overlaid with gold and silver it may be, but there is no breath in it.

NKJV ©

biblegateway Hab 2:19

Woe to him who says to wood, ‘Awake!’ To silent stone, ‘Arise! It shall teach!’ Behold, it is overlaid with gold and silver, Yet in it there is no breath at all.

KJV

Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it [is] laid over with gold and silver, and [there is] no breath at all in the midst of it.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Woe
<01945>
unto him that saith
<0559> (8802)
to the wood
<06086>_,
Awake
<06974> (8685)_;
to the dumb
<01748>
stone
<068>_,
Arise
<05782> (8798)_,
it shall teach
<03384> (8686)_!
Behold, it [is] laid
<08610> (8803)
over with gold
<02091>
and silver
<03701>_,
and [there is] no breath
<07307>
at all in the midst
<07130>
of it.
NASB ©

biblegateway Hab 2:19

"Woe
<01945>
to him who says
<0559>
to a piece of wood
<06086>
, 'Awake
<07019>
!' To a mute
<01748>
stone
<068>
, 'Arise
<05782>
!' And that is your teacher
<03384>
? Behold
<02009>
, it is overlaid
<08610>
with gold
<02091>
and silver
<03701>
, And there
<0369>
is no
<0369>
breath
<07307>
at all
<03605>
inside
<07130>
it.
LXXM
ouai
<3759
INJ
o
<3588
T-NSM
legwn
<3004
V-PAPNS
tw
<3588
T-DSN
xulw
<3586
N-DSN
eknhqon
<1594
V-AAD-2S
exegeryhti
<1825
V-APD-2S
kai
<2532
CONJ
tw
<3588
T-DSM
liyw
<3037
N-DSM
uqwyhti
<5312
V-APD-2S
kai
<2532
CONJ
auto
<846
D-NSN
estin
<1510
V-PAI-3S
fantasia
<5325
N-NSF
touto
<3778
D-NSN
de
<1161
PRT
estin
<1510
V-PAI-3S
elasma {N-NSM} crusiou
<5553
N-GSN
kai
<2532
CONJ
arguriou
<694
N-GSN
kai
<2532
CONJ
pan
<3956
A-NSN
pneuma
<4151
N-NSN
ouk
<3364
ADV
estin
<1510
V-PAI-3S
en
<1722
PREP
autw
<846
D-DSM
NET [draft] ITL
The one who says
<0559>
to wood
<06086>
, ‘Wake up
<06974>
!’ is as good as dead– he who says to speechless
<01748>
stone
<068>
, ‘Awake
<05782>
!’ Can it
<01931>
give reliable guidance
<03384>
? It is overlaid
<08610>
with gold
<02091>
and silver
<03701>
; it has no
<0369>
life’s breath
<07307>
inside
<07130>
it.
HEBREW
wbrqb
<07130>
Nya
<0369>
xwr
<07307>
lkw
<03605>
Pokw
<03701>
bhz
<02091>
vwpt
<08610>
awh
<01931>
hnh
<02009>
hrwy
<03384>
awh
<01931>
Mmwd
<01748>
Nbal
<068>
yrwe
<05782>
huyqh
<06974>
Uel
<06086>
rma
<0559>
ywh (2:19)
<01945>

NETBible

The one who says to wood, ‘Wake up!’ is as good as dead 1  – he who says 2  to speechless stone, ‘Awake!’ Can it give reliable guidance? 3  It is overlaid with gold and silver; it has no life’s breath inside it.

NET Notes

tn Heb “Woe [to] the one who says.” On the term הוֹי (hoy) see the note on the word “dead” in v. 6.

tn The words “he who says” in the translation are supplied from the previous parallel line.

tn Though the Hebrew text has no formal interrogative marker here, the context indicates that the statement should be taken as a rhetorical question anticipating the answer, “Of course not!” (so also NIV, NRSV).




TIP #26: Perkuat kehidupan spiritual harian Anda dengan Bacaan Alkitab Harian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.05 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA