Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Jeremiah 32:20

Konteks
NETBible

You did miracles and amazing deeds in the land of Egypt which have had lasting effect. By this means you gained both in Israel and among humankind a renown that lasts to this day. 1 

NASB ©

biblegateway Jer 32:20

who has set signs and wonders in the land of Egypt, and even to this day both in Israel and among mankind; and You have made a name for Yourself, as at this day.

HCSB

You performed signs and wonders in the land of Egypt and do so to this very day both in Israel and among mankind. You made a name for Yourself, as is the case today.

LEB

You performed miraculous signs and amazing things in Egypt. To this day you are still doing them in Israel. You made a name for yourself that continues to this day.

NIV ©

biblegateway Jer 32:20

You performed miraculous signs and wonders in Egypt and have continued them to this day, both in Israel and among all mankind, and have gained the renown that is still yours.

ESV

You have shown signs and wonders in the land of Egypt, and to this day in Israel and among all mankind, and have made a name for yourself, as at this day.

NRSV ©

bibleoremus Jer 32:20

You showed signs and wonders in the land of Egypt, and to this day in Israel and among all humankind, and have made yourself a name that continues to this very day.

REB

You worked signs and portents in Egypt and have continued them to this day, both in Israel and among all mankind, and have won for yourself renown that lives on to this day.

NKJV ©

biblegateway Jer 32:20

‘You have set signs and wonders in the land of Egypt, to this day, and in Israel and among other men; and You have made Yourself a name, as it is this day.

KJV

Which hast set signs and wonders in the land of Egypt, [even] unto this day, and in Israel, and among [other] men; and hast made thee a name, as at this day;

[+] Bhs. Inggris

KJV
Which hast set
<07760> (8804)
signs
<0226>
and wonders
<04159>
in the land
<0776>
of Egypt
<04714>_,
[even] unto this day
<03117>_,
and in Israel
<03478>_,
and among [other] men
<0120>_;
and hast made
<06213> (8799)
thee a name
<08034>_,
as at this day
<03117>_;
NASB ©

biblegateway Jer 32:20

who
<0834>
has set
<07760>
signs
<0226>
and wonders
<04159>
in the land
<0776>
of Egypt
<04714>
, and even to this
<02088>
day
<03117>
both in Israel
<03478>
and among mankind
<0120>
; and You have made
<06213>
a name
<08034>
for Yourself, as at this
<02088>
day
<03117>
.
LXXM
(39:20) ov
<3739
R-NSM
epoihsav
<4160
V-AAI-2S
shmeia
<4592
N-APN
kai
<2532
CONJ
terata
<5059
N-ASN
en
<1722
PREP
gh
<1065
N-DSF
aiguptw
<125
N-DSF
ewv
<2193
PREP
thv
<3588
T-GSF
hmerav
<2250
N-GSF
tauthv
<3778
D-GSF
kai
<2532
CONJ
en
<1722
PREP
israhl
<2474
N-PRI
kai
<2532
CONJ
en
<1722
PREP
toiv
<3588
T-DPM
ghgenesin {A-DPM} kai
<2532
CONJ
epoihsav
<4160
V-AAI-2S
seautw
<4572
D-DSM
onoma
<3686
N-ASN
wv
<3739
CONJ
h
<3588
T-NSF
hmera
<2250
N-NSF
auth
<3778
D-NSF
NET [draft] ITL
You did
<07760>
miracles
<0226>
and amazing deeds
<04159>
in the land
<0776>
of Egypt
<04714>
which
<0834>
have had lasting
<03117>
effect. By this
<02088>
means you gained
<06213>
both in Israel
<03478>
and among humankind
<0120>
a renown
<08034>
that lasts to this
<02088>
day
<03117>
.
HEBREW
hzh
<02088>
Mwyk
<03117>
Ms
<08034>
Kl
<0>
hvetw
<06213>
Mdabw
<0120>
larvybw
<03478>
hzh
<02088>
Mwyh
<03117>
de
<05704>
Myrum
<04714>
Urab
<0776>
Mytpmw
<04159>
twta
<0226>
tmv
<07760>
rsa (32:20)
<0834>

NETBible

You did miracles and amazing deeds in the land of Egypt which have had lasting effect. By this means you gained both in Israel and among humankind a renown that lasts to this day. 1 

NET Notes

tn Or “You did miracles and amazing deeds in the land of Egypt. And you continue to do them until this day both in Israel and among mankind. By this mean you have gained a renown…” The translation here follows the syntactical understanding reflected also in NJPS. The Hebrew text reads: “you did miracles and marvelous acts in the land of Egypt until this day and in Israel and in mankind and you made for yourself a name as this day.” The majority of English versions and commentaries understand the phrases “until this day and in Israel and in mankind” to be an elliptical sentence with the preceding verb and objects supplied as reflected in the alternate translation. However, the emphasis on the miraculous deeds in Egypt in this section both before and after this elliptical phrase and the dominant usage of the terms “signs and wonders” to refer to the plagues and other miraculous signs in Egypt calls this interpretation into question. The key here is understanding “both in Israel and in mankind” as an example of a casus pendens construction (a dangling subject, object, or other modifier) before a conjunction introducing the main clause (cf. GKC 327 §111.h and 458 §143.d and compare the usage in Jer 6:19; 33:24; 1 Kgs 15:13). This verse is the topic sentence which is developed further in v. 21 and initiates a narrative history of the distant past that continues until v. 22b where reference is made to the long history of disobedience which has led to the present crisis.




TIP #10: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab menjadi per baris atau paragraf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA