Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Jeremiah 14:17

Konteks
NETBible

“Tell these people this, Jeremiah: 1  ‘My eyes overflow with tears day and night without ceasing. 2  For my people, my dear children, 3  have suffered a crushing blow. They have suffered a serious wound. 4 

NASB ©

biblegateway Jer 14:17

"You will say this word to them, ‘Let my eyes flow down with tears night and day, And let them not cease; For the virgin daughter of my people has been crushed with a mighty blow, With a sorely infected wound.

HCSB

You are to speak this word to them: Let my eyes overflow with tears; day and night may they not stop, for the virgin daughter of my people has been destroyed by a great disaster, an extremely severe wound.

LEB

"Say this to them: ‘My eyes flow with tears day and night without stopping because my dear people will suffer massive destruction. It will be a very serious blow.’"

NIV ©

biblegateway Jer 14:17

"Speak this word to them: "‘Let my eyes overflow with tears night and day without ceasing; for my virgin daughter— my people—has suffered a grievous wound, a crushing blow.

ESV

"You shall say to them this word: 'Let my eyes run down with tears night and day, and let them not cease, for the virgin daughter of my people is shattered with a great wound, with a very grievous blow.

NRSV ©

bibleoremus Jer 14:17

You shall say to them this word: Let my eyes run down with tears night and day, and let them not cease, for the virgin daughter—my people—is struck down with a crushing blow, with a very grievous wound.

REB

This is what you are to say to them: Let my eyes stream with tears ceaselessly night and day. For the virgin daughter of my people, struck by a cruel blow, is grievously wounded.

NKJV ©

biblegateway Jer 14:17

"Therefore you shall say this word to them: ‘Let my eyes flow with tears night and day, And let them not cease; For the virgin daughter of my people Has been broken with a mighty stroke, with a very severe blow.

KJV

Therefore thou shalt say this word unto them; Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Therefore thou shalt say
<0559> (8804)
this word
<01697>
unto them; Let mine eyes
<05869>
run down
<03381> (8799)
with tears
<01832>
night
<03915>
and day
<03119>_,
and let them not cease
<01820> (8799)_:
for the virgin
<01330>
daughter
<01323>
of my people
<05971>
is broken
<07665> (8738)
with a great
<01419>
breach
<07667>_,
with a very
<03966>
grievous
<02470> (8737)
blow
<04347>_.
NASB ©

biblegateway Jer 14:17

"You will say
<0559>
this
<02088>
word
<01697>
to them, 'Let my eyes
<05869>
flow
<03381>
down
<03381>
with tears
<01832>
night
<03915>
and day
<03119>
, And let them not cease
<01820>
; For the virgin
<01330>
daughter
<01323>
of my people
<05971>
has been crushed
<07665>
with a mighty
<01419>
blow
<04347>
, With a sorely
<03966>
infected
<02470>
wound
<04347>
.
LXXM
kai
<2532
CONJ
ereiv {V-FAI-2S} prov
<4314
PREP
autouv
<846
D-APM
ton
<3588
T-ASM
logon
<3056
N-ASM
touton
<3778
D-ASM
katagagete
<2609
V-AAD-2P
ep
<1909
PREP
ofyalmouv
<3788
N-APM
umwn
<4771
P-GP
dakrua
<1144
N-APN
hmerav
<2250
N-GSF
kai
<2532
CONJ
nuktov
<3571
N-GSF
kai
<2532
CONJ
mh
<3165
ADV
dialipetwsan
<1257
V-AAD-3P
oti
<3754
CONJ
suntrimmati
<4938
N-DSN
sunetribh
<4937
V-API-3S
yugathr
<2364
N-NSF
laou
<2992
N-GSM
mou
<1473
P-GS
kai
<2532
CONJ
plhgh
<4127
N-DSF
odunhra {A-DSF} sfodra
<4970
ADV
NET [draft] ITL
“Tell
<0559>
these people this
<02088>
, Jeremiah: ‘My eyes
<05869>
overflow
<03381>
with tears
<01832>
day
<03119>
and night
<03915>
without
<0408>
ceasing
<01820>
. For
<03588>
my people
<05971>
, my dear children
<01323>
, have suffered
<07665>
a crushing
<07667>
blow. They have suffered
<02470>
a serious
<03966>
wound
<04347>
.
HEBREW
dam
<03966>
hlxn
<02470>
hkm
<04347>
yme
<05971>
tb
<01323>
tlwtb
<01330>
hrbsn
<07667>
lwdg
<01419>
rbs
<07665>
yk
<03588>
hnymdt
<01820>
law
<0408>
Mmwyw
<03119>
hlyl
<03915>
hemd
<01832>
ynye
<05869>
hndrt
<03381>
hzh
<02088>
rbdh
<01697>
ta
<0853>
Mhyla
<0413>
trmaw (14:17)
<0559>

NETBible

“Tell these people this, Jeremiah: 1  ‘My eyes overflow with tears day and night without ceasing. 2  For my people, my dear children, 3  have suffered a crushing blow. They have suffered a serious wound. 4 

NET Notes

tn The word “Jeremiah” is not in the text but the address is to a second person singular and is a continuation of 14:14 where the quote starts. The word is supplied in the translation for clarity.

tn Many of the English versions and commentaries render this an indirect or third person imperative, “Let my eyes overflow…” because of the particle אַל (’al) which introduces the phrase translated “without ceasing” (אַל־תִּדְמֶינָה, ’al-tidmenah). However, this is undoubtedly an example where the particle introduces an affirmation that something cannot be done (cf. GKC 322 §109.e). Clear examples of this are found in Pss 41:2 (41:3 HT); 50:3; Job 40:32 (41:8). God here is describing again a lamentable situation and giving his response to it. See 14:1-6 above.

sn Once again it is the Lord lamenting the plight of the people, now directed to them, not the people lamenting their plight to him. See 14:1-6 and the study notes on the introduction to this section and on 14:7.

tn Heb “virgin daughter, my people.” The last noun here is appositional to the first two (genitive of apposition). Hence it is not ‘literally’ “virgin daughter of my people.”

sn This is a metaphor which occurs several times with regard to Israel, Judah, Zion, and even Sidon and Babylon. It is the poetic personification of the people, the city, or the land. Like other metaphors the quality of the comparison being alluded to must be elicited from the context. This is easy in Isa 23:12 (oppressed) and Isa 47:1 (soft and delicate) but not so easy in other places. From the nature of the context the suspicion here is that the protection the virgin was normally privileged to is being referred to and there is a reminder that the people are forfeiting it by their actions. Hence God laments for them.

tn This is a poetic personification. To translate with the plural “serious wounds” might mislead some into thinking of literal wounds.

sn Compare Jer 10:19 for a similar use of this metaphor.




TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA