Proverbs 1:12
KonteksNETBible | We will swallow them alive 1 like Sheol, 2 those full of vigor 3 like those going down to the Pit. |
NASB © biblegateway Pro 1:12 |
Let us swallow them alive like Sheol, Even whole, as those who go down to the pit; |
HCSB | Let's swallow them alive, like Sheol, still healthy as they go down to the Pit. |
LEB | We’ll swallow them alive like the grave, like those in good health who go into the pit. |
NIV © biblegateway Pro 1:12 |
let’s swallow them alive, like the grave, and whole, like those who go down to the pit; |
ESV | like Sheol let us swallow them alive, and whole, like those who go down to the pit; |
NRSV © bibleoremus Pro 1:12 |
like Sheol let us swallow them alive and whole, like those who go down to the Pit. |
REB | We shall swallow them like Sheol though they are alive; though in health, they will be like those who go down to the abyss. |
NKJV © biblegateway Pro 1:12 |
Let us swallow them alive like Sheol, And whole, like those who go down to the Pit; |
KJV | Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit: |
[+] Bhs. Inggris
|
KJV | |
NASB © biblegateway Pro 1:12 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | We will swallow them alive 1 like Sheol, 2 those full of vigor 3 like those going down to the Pit. |
NET Notes |
1 tn Heb “lives.” The noun חַיִּים (khayyim, “lives”) functions as an adverbial accusative of manner: “alive.” The form is a plural of state, used to describe a condition of life which encompasses a long period of time – in this case a person’s entire life. Murder cuts short a person’s life. 2 tn The noun שְׁאוֹל (shÿ’ol) can mean (1) “death,” cf. NCV; (2) “the grave,” cf. KJV, NIV, NLT (3) “Sheol” as the realm of departed spirits, cf. NAB “the nether world,” and (4) “extreme danger.” Here it is parallel to the noun בוֹר (vor, “the Pit”) so it is the grave or more likely “Sheol” (cf. ASV, NRSV). Elsewhere Sheol is personified as having an insatiable appetite and swallowing people alive as they descend to their death (e.g., Num 16:30, 33; Isa 5:14; Hab 2:5). In ancient Near Eastern literature, the grave is often personified in similar manner, e.g., in Ugaritic mythological texts Mot (= “death”) is referred to as “the great swallower.” 3 tn Heb “and whole.” The vav (ו) is asseverative or appositional (“even”); it is omitted in the translation for the sake of style and smoothness. The substantival adjective תָּמִים (tamim, “whole; perfect; blameless”) is an adverbial accusative describing the condition and state of the object. Used in parallel to חַיִּים (khayyim, “alive”), it must mean “full of health” (BDB 1071 s.v. תָּמִים 2). These cutthroats want to murder a person who is full of vigor. |